多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
悟空直译Wukong:《黑神话悟空》拼音翻译引发热议,文化自信真好
游戏制作人冯骥透露,将“悟空”译为“Wukong”,“金箍棒”译为“JinGuBang”,是因为这些拼音“悦耳动听,且清晰明了”。这一做法不仅是对中国传统文化的一种自信展示,同时也引发了关于文化输出和语言隔阂的深入讨论。拼音翻译的争议:文化输出的两难《黑神话:悟空》的拼音翻译,被一部分人视为文化自信的体现...
黑神话悟空中很多翻译直接用了拼音 文化与创新的碰撞?
近期,《黑神话:悟空》这款富含中华文化元素的游戏,在玩家社群中激起了关于翻译策略的热议。游戏采用了一些拼音直译而非意译的方式呈现专有名词和概念,比如“Jīngjìng”代表“静寂”,“Fēngshuǐ”指“风水”,“Wújìng”则是“无尽”。这种做法引起了两方面的不同反响。一部分玩家和观察者支持拼音直译,视之为对...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
与现在的大环境不同,那个时代的大学生很少会考虑专业的就业去向和经济收入等现实情况,凭着对机器翻译工作的热爱和向往,冯志伟同意降级到大一就读中文专业。当时在中文系授课的老师很多都是中国的著名语言学家,其中包括中国现代语言学奠基人之一王力、“汉语拼音之父”周有光、汉语语法学家朱德熙、理论语言学家岑麒祥等,...
美国鬼子丁韪良造,非国产的汉语拼音还能学吗
美国鬼子丁韪良造,非国产的汉语拼音还能学吗丁韪良是第一个把国际法著作翻译成中文的人,此举对清政府的外交官员尽可能地维护中国利益大有帮助。此外,他也是京师大学堂的首任西学总教习。然而,要论他对中国的首要贡献,还不是这些,反而是下面这件小事:
“悟空”出圈又出海 文化贸易展现新动能
在文化出海过程中,文化自信也在逐渐彰显(www.e993.com)2024年11月11日。游戏科学创始人、《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词在海外翻译采用拼音而非意译。比如,悟空使用的兵器“金箍棒”直接用拼音“JinGuBang”。“悟空”也没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,“因为它足够好听,而且足够清楚。”他说。
《黑神话:悟空》: 给世界玩家“亿”点中国震撼
全球默认语言是简体中文很多翻译直接用拼音《黑神话:悟空》制作人冯骥在之前接受采访时透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”,悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGu...
沙茶面、博饼、拜天公,英文怎么说?参考答案来了!
专名宜采用拼音拼写,通名宜采用英文翻译如通名在原文中省略的,应视情况补译:具有闽南特色的词语,可采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写闽南小吃译写闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南语拼音拼写+意译的方式...
23岁丹麦人学拼音3年成羽球世界第一 给林丹当中文翻译纠错中国人
从2014年开始,安赛龙学习中文,每周通过网络与中文老师学习。他每周在紧张的训练和比赛之余挤出时间在线向中国的老师学习,除了学习口语,他还通过汉语拼音的学习学会了不少汉字。现在,安赛龙的中文不仅可以沟通自如,还可以自己发中文微博与撰写简单的文章。安赛龙的中文名...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申...