《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译
有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“blackloong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLiloong”。但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。网友评论:...
长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译区别,已准备修改
”记者搜索发现,通过手机百度翻译输入“新济洲国家湿地公园”,自动翻译的就是“newJeju”,而在电脑上操作则翻译为汉语拼音的“Xinjizhou”。根据英汉词典显示,济洲二字的英文翻译就是源自韩语发音的“Jeju”,并已经形成一个单词,但是长江新济洲岛和济洲并无关系,所以这里使用汉语拼音的音译应该说更为贴切。扬子晚...
明清时期泰-汉语音译细则例释
在泰汉对译的译者看来,泰语的先喉塞音声母/??b/在听感上与中古读浊声母(如“婆抱”)、清不送气声母(如“抱榜”)、双唇鼻音声母(如“漭”)非常相近,所以可以用这些汉字来对译。打开网易新闻查看精彩图片而这种情况,与侗台语的语音演变也保持一致可以看到,对译泰语的汉字,除了有读/t/的首音节词的“顶...
玩家讨论《黑神话》海外翻译策略:创新词汇还是保留拼音之争
他认为直接翻译汉字虽然直观但可能造成理解困难,如“毒敌大王”逐字翻译不易懂。他建议游戏科学团队创造新的词汇来表达。玩家们在评论区给出了各种建议,有人提议音译为“DuDi”,也有人希望找到既能保持发音又能传达意义的双语名称。
那些不学无术、傲慢自大的中国人,你们不觉得羞愧吗?
这才叫去中国化。顺便吐槽一句,韩国人这么改啊,给我看书带来很多不便。以前的书都有汉字词地名、人名。后面的书没有了。用我们的在线翻译功能看,就会出现很多错误。有些网文把统卫部长官写成柳承悦,就是这种翻译缺陷造成的,实际上人家叫柳东悦。丁一权翻成丁日权,金白一翻成金白日,诸如此类,阅读起来很讨厌。
少数民族语地名译写标准的系统策略探究
新中国成立后,国家非常重视少数民族语地名译写标准的制定和修订工作(www.e993.com)2024年8月6日。按照已有标准,少数民族语地名的译写要进行汉语拼音字母音译转写和汉字译写。但由于少数民族语地名语言的来源比较复杂,对如何进行音译转写和汉字译写,至今尚未建立一个规范化的少数民族语地名译写标准。
大连翻译职业学院_院校信息库_阳光高考
该平台现已开通在线词典、在线翻译、网页翻译、翻e平台、在线求助、人工翻译、翻e工具、翻译考试、翻e论坛、视听训练、口语训练、口译训练、字幕翻译、配音翻译、交传训练、同传训练、音译工具、在线音频等窗口。翻e网的创建旨在为现代互联网的发展与互联网中各种语言信息的相互交流搭起一个像海关一样的国际语言互换...
有没有想过?为什么特朗普叫特朗普,而不翻译成其他汉字
既然是音译,中国有那么多同音的汉字,为什么就要用特定的那几个字来翻译呢?首先,为了避免歧义,翻译过来的名字都是无实际意义的词组,用来特指外国人名。例如美国现总统唐纳德·特朗普,特朗普这三个字,除了表示人名再也没有别的意思,可如果翻译成“川普”,就会使人联想到“四川普通话”,从而造成对人名的误解。
翻译公司:音译时应遵守的原则
翻译公司:音译时应遵守的原则重庆翻译公司:音译transliteration也称“转写”,即用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一种文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果。当原语和译入语之间差异很大,存在语义空白的情况下,翻译不可能直接从形式或语义入手,此时,音译是主要的翻译手段。音译对象主要是人名、地名和新产生的...
日语翻译成中文为什么不音译?
日本所用汉字,大部分与我国汉字字义相同,但读音却完全不同。因此,同是一个汉字,我们中国人和日本人读出来的音却不同。就如日本本田汽车车标写的是“HONDA”,中文翻译却是“本田”,其实,本田汽车是按其创始人本田宗一郎的名字命名的,而“HONDA”只是日本人用来拼写“本田”一词的罗马字母,日语的读音就是“宏大”...