2024考研英语翻译复习:词性转换成动词
2024考研英语翻译复习:词性转换成动词1、名词转换成动词经典例题:Interestinhistoricalmethodshasarisen,lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合...
翻译必备技能:别小看词性转换
(形容词一动词)虽然这几个例子仅仅涉及名词、动词、形容词词性的部分转换,可是已经体现了词性转换的强大实力,你感受到了吗?
备考英语四级翻译必备技巧:词性转换
译文:Sometimeswehavetopaydearlyformistakes.副词词性转换有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,例如汉语副词可以转换为名词,使语句表达更为顺畅。例:汉语副词转换为英语名词独立思考对学习是绝对必需的。译文:Independentthinkingisanabsolutenecessityinstu...
2015年12月英语四级翻译满分备考:转换词性
转换词性词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。它可能涉及动词、名词、形容词和副词之间的相互转换。下面我们以具体的考题为例:例1.试题原句中国的互联网社区是全...
英二翻译技巧来啦,考前赶紧抢救一下!
4.词性的转化Theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.译文老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。(名词变动词)TheWildefamilywerereligious.译文王尔德全家都是虔诚的教徒。(形容词变名词)句子翻译PANTONECATHARANTHUSBLUE...
政府工作报告的翻译难点
翻译组译员说,一方面,他们要严守政治纪律,在报告正式发布之前做到严格保密;另一方面,作为译者,必须时刻保持对时事政治的敏感性(www.e993.com)2024年10月23日。“我们不仅要时时关注,而且要深入理解首都经济社会发展的各方面政策、举措,只有在透彻理解的前提下才有可能实现语言转换。”这位译员说。
简析电子产品说明书翻译
译文:请勿使用洗碗机清洁牙刷头、牙刷柄、充电器、充电器盖或消毒器。例5是一个祈使句,译者将原文中的介词短语inthedishwasher进行了词性转换,译为动词短语“使用洗碗机”。如果译者将其译为“(请勿)在洗碗机中(清洗)”,表达就会显得不地道。交际翻译理论要求源语服从目标语语言习惯和文化,词性转换后得到的译文更...
笔译翻译:看重的还是功力到不到家
翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。3.增减重复法出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏...
考研英语阅读理解英译汉翻译技巧
为满足汉语表达习惯的需要,在翻译时,常需进行词类的转换。最常见的转换有三种:(1)名词变动词如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwillrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepast...
四六级翻译超强攻略!“译”如反掌!
词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。