文化湾区 087期 | 新会伍光建:翻译界之圣手
伍光建率先采用白话文翻译,是有别于林纾、严复的古文翻译。胡适在一九一八年三月十五日发表《论短篇小说》的讲演,说:“我以为近年译西洋小说当以君朔所译诸书为第一。君朔所用白话,全非抄袭旧小说的白话,乃是一种特创的白话,最能传达原书的神气。其价值高出林纾百倍,可惜世人不会赏识。”一九二八年,胡适给曾...
清明节:一首诗写尽人生悲凉,岁月匆匆总无情
03.诗文翻译成白话文:虽入清明,但凌晨依旧有阵阵轻寒,天空布满了阴云,直到傍晚时分还没有散去。内心愁苦异常,竟未察觉到已是暮春,时光总是匆匆;阵阵风雨,仿佛落花也流下了不舍的眼泪,鸟儿向往日一样叽叽喳喳地叫着,它们从未懂过人世间的感情,只是在重复着过往;故国的山河徒然入梦,再也回不到往昔,那些英雄...
描写秋天的诗句古诗词,带白话文意思翻译
1、飒飒秋风生,愁人怨离别。——孟郊《古怨别》白话文意思:在秋风萧瑟,满眼凄凉的季节,一对相濡以沫的夫妻为生活所迫,不得不含怨辞别。2、秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧。——蒋捷《一剪梅·舟过吴江》白话文意思:船只经过令文人骚客遐想不尽的胜景秋娘渡与泰娘桥,江风迅疾,落雨潇潇,实在令人烦恼。
当白话文“翻译”成古诗文,原来这么美!不说了,我去背诗了
人言落日是天涯,望极天涯不见家。(李觏《乡思》)2、原文世间所有的相遇,都是久别重逢古诗文从别后,忆相逢。几回魂梦与君同。今宵剩把银釭照,犹恐相逢是梦中。(晏几道《临江仙》)3、原文不抛弃,不放弃古诗文亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。(《离骚》)黄沙百战穿...
过一个有文化的七夕 这些古诗词翻译成英文也这么美
我们常叹古典诗词之美,其实这些古诗词在名家笔下,被翻译成英文诗歌,也咏叹传神,韵味十足。今日七夕,让我们来欣赏一下有关七夕有关爱情的名家译作吧!迢迢牵牛星佚名迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨。
古诗为何一翻译就变味儿?
比起小说,从语言转译的准确性来说,古诗歌的翻译难度更大,无论翻译成英语还是现代汉语,总让人觉得「诗之所以为诗」的地方被抽干了(www.e993.com)2024年9月23日。|亚马逊购物上的《水浒传》光碟,可以清楚的看到翻译成了TheWaterMargin。比如,李白的「凤去台空江自流」(出自《登金陵凤凰台》)翻译成白话文是「凤凰离开了,凤凰台空了,...
从白话文到翻译腔:阿城谈五四之后的文学传统
初期的翻译文句颇像外语专科学校学生的课堂作业,努力而不通脱,连鲁迅都主张“硬译”,我是从来都没有将他硬译的果戈理的《死魂灵》读过三分之一,还常俗说为“死灵魂”。阿城阿城按:提倡白话文、吸收外国文学的影响……“五四时期”提出的“文学革命”,深
封面专访丨跟李商隐学诗,向唐诗致敬!龚学敏将100首古体诗“翻译...
这种白话文还是不能是大白话的直接翻译,而是也要成为一首诗。”就这样,他一首一首,以诗“译”诗,译出100首,近日被长春出版社集结成书《像李商隐一样写诗》出版。化解隐晦,承接诗意为读者提供了读懂李商隐的一种简洁方式翻译李商隐诗作的翻译、阐释之作很多,也有人根据李商隐的诗词意境去写自己的诗。但...
今天的翻译衰落了吗?刘擎、罗新、范晔、高兴在单向谈翻译
刘擎说,五四前后文言文衰落,来自口语的白话文并非直接能拿来用。这和当时现代生活中的新机构、新思想有关系,有的词语甚至从日本转译过来。“这个意义上,翻译在风格上塑造了现代汉语。”刘擎,华东师范大学教授。后来,汉语又受中央编译局翻译的马恩列斯的影响很大。我们的汉语生生不息地受到翻译影响,我们可能日常...
描写泰山的诗句古诗词,带白话文意思及翻译
1、对朝云叆叇,暮雨霏微,乱峰相倚。——黄庭坚《醉蓬莱》白话文意思:朝云暮雨,烟雾氤氲,微露云端的乱峰互相偎依。2、山际逢羽人,方瞳好容颜。——李白《游泰山》白话文意思:山腰上遇到一位仙人,道貌轩然,瞳孔方方。