中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
和新加坡毗邻的马来西亚,也有关于龙翻译成Loong的说法。马来西亚霹雳州的一家茶餐厅(图源:Google地图)其实,“Loong”的翻译,早在清代(1809年)就出现。当时英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。很多香港、台湾、东南亚一带的人名里,龙都被译为...
火速冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?
因此,我们可以将其音译为“loong”,这样,“赛龙舟”也可以被翻译为“loongboatracing”,这似乎更准确地反映了这项传统体育活动背后的文化意义。成都大学海外教育学院的教师和教育学博士蒋雨(化名)指出,将龙翻译为“Dragon”或“Loong”取决于其所处的文化背景。“实际上,随着中西文化的深入交融,外国人逐渐...
《宝可梦》为何精灵的名字不能全部意译,而是有大部分的音译?
则很可能翻译成诸如“首领可多拉”之类的,这样的名字显得怪异而且不知所云,反倒是直接的音译更能带来直接的威慑力,而像是皮卡丘这样的宝可梦进行音译,则是因为皮卡丘是宝可梦的主要象征,这样的情况下做直接的音译更能达到宣传效果
说说“窜访”的“窜”,以及“窜访”一词的翻译
第一种,音译法。受“不折腾”翻译实践的影响,可选择音译法来翻译“窜访”,即译成cuanfang。但在新词刚出现、目的语读者不熟悉的情况下,“零翻译”容易导致音译的不可知和交流沟通的失败。即使采用音译法来翻译,也有必要附加注释。可将“窜访”译成cuanfang,后面加上英文注释,即cuanfang(tovisit,butifnotice...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
正因为有了这种认识,兰学翻译者才有意识地从汉文训读这一翻译实践中汲取经验。除了以汉文训读体呈现的兰学著述外,亦有《窝兰麻知加训译》等3部“未译作品”(类别IV),仅于荷兰语原文上施以训点符号,编著者或试图以训读的方法向读者阐释荷兰语文法(“窝兰麻知加”“俄兰磨智科”即语法,音译自荷兰语“...
趣看|外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?
沙博理的翻译是——TheStumpyTigerTiger是老虎,Dwarf意为矮小,但它还有侏儒之意,王英只是个子稍微矮,并非侏儒,所以,有矮墩墩之意的Stumpy就比较贴切(www.e993.com)2024年11月27日。摸着天杜迁,原本是梁山最初的创业者,后来宋江等人上山后,位次被排到了倒数之列。因其身长臂长,所以旁人运用夸张的说法,称他好像能摸着天一样...
旅游地名翻译的范式 、管理与文化生态意涵 ——从李祁的《徐霞客...
时有发生、屡见报端的事实也证明,沿用旧译称谓、一名多译、译音不准、音译与意译混淆(译界常举的反例如Leewardsands“背风群岛”译为“利华德群岛”)等现象的发生,说明地名转译的准确不仅是技术问题,更是语言工作者的社会责任。衷心希望借此篇与大家共勉,充分意识旅游地名英译景清意明的旨趣所在:全球文化生态之...
重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”
比如半兽人(Orc)片中叫“奥克”。金雳被翻译成“吉姆利”,精灵女王凯兰崔尔电影里叫“加拉德丽尔”,是音译。霍比特人叫阿拉贡叫“大步佬”(如今广为人知的叫法是“神行客”,还有的版本叫做“健步侠”),精灵领地瑞文戴尔,电影里叫做“幽谷”。很多熟悉的地名、物名一时间都变得很陌生了,这也是引发争议的地方。
“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬
如羿射九日落,矫如群帝骖龙翔”一句,纪录片中翻译为“Whenshebentback,yousawninesunsfallingshotdownbyYi,thegodofarchers/Whensheleapt,youimaginedgodsastrideflyingdragonsintheclouds”,连续两次出现“you”。但原诗意思中其实并无这样一个假想的倾听者“you”。比较...
...系统的英文名叫这个!华为注册的这些《山海经》神兽都该怎么翻译?
但鸿蒙系统的英文名却并没有如最初大家预料的那样直接采用汉语拼音,HongMeng,而是取名Harmony,显然是音译,为什么呢?余承东是这样解释的:“‘鸿蒙’中文有‘开天辟地’的意思,最接近的英语单词就是Genesis。用汉语拼音太难发音了,所以我们取名Harmony,希望给世界带来更多和平、方便。”...