良心翻译 不会粤语的朋友们也能唱《海阔天空》
良心翻译不会粤语的朋友们也能唱《海阔天空》来源:环球网-2015-04/1108:40举报责编:panlingxiu环球网版权作品,未经书面授权,严禁转载或镜像,违者将被追究法律责任。环球时事特朗普拒绝与哈里斯再辩论提议外媒:美国司法部考虑“拆分”谷歌谷歌回应以色列空袭叙利亚霍姆斯工业城港媒:中国恐龙研究...
内地生狠狠共鸣了!在香港最不舒服的地方是
听力是听一段对话,然后根据对话内容选择正确答案;笔试分为选择题和翻译,选择题考察对粤语拼音语调的掌握程度,翻译题则是把一段粤语白话小故事逐句翻译为普通话。(过去的太久了可能记得不是很清晰)家人们谁懂啊,以上的每一条都和这门课的成绩挂钩,小编是一点也不敢懈怠。每次上课认真记笔记,上学和回家的路上还会...
超越时代的才情,永恒不变的人情
陈钧润自然知道过度忠于原著,会令剧本生硬难演,故不可单以口语直译;亦知道过度转译,会破坏原著内容,所以以意思相类唐诗宋词取代原文并不可行。他改编为唐朝广州后,一不做二不休,以此合理地运用粤语文化的地域,大胆运用广东雅言与俗话。陈钧润相当了解粤语的两个面向:一是带有唐宋风格的古语音韵,二是落在民间的通...
三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭
Chelsea,这个英文词读起来,che就是切,l就是尔,sea就是西,很像“切尔西”,所以普通话当然就按照“切尔西”来翻译。而对粤语使用者来说,Che音,粤语中就是“车”的发音。中间的L,并不是一个儿化音的转音,读快了很像一个lou音,也就是“路”字。sea,在粤语中就是“士”字的发音,所以合起来就是车路士。
美斯、C朗、碧咸……这些球星的港式译名你都知道吗?
例如,迈阿密国际队老板、前英格兰球星贝克汉姆(Beckham),香港译名的“碧咸”二字,粤语读音就已经是“bik1haam4”了。港台翻译较“奔放”除了普通话和粤语发音不同外,在翻译规则上内地和香港也有些许不同。相比内地相对严格的翻译规则,港台的翻译比较“自由奔放”。在香港,名字翻译没有进行官方统一管理,香港媒体...
有了人工智能,该怎么学外语
曾在澳大利亚驻中国使馆担任过大使翻译,现为自由翻译者的李新告诉我,就口译而言,像是科大讯飞这样的公司早几年就在会议场合做实验,把机器翻译出来的内容投到大屏幕上,“但是效果并不好(www.e993.com)2024年11月2日。一个原因是在说口语时会有口音和一些特有的表达习惯,对机器识别是个障碍;另外很重要的一点,就是讲话人如果出现思维混乱的情况,...
捡到手机竟是粤语模式?民警巧用翻译找到失主
近日,南京特警支队武装巡逻一大队民警在夫子庙快反点值守时,收到了一位热心市民的求助,称自己在三七八巷路边捡到了一部价值不菲的手机,但联系不上失主,于是找到夫子庙快反点的特警求助。面对手机上的锁屏密码,民警也犯了难,失主可能还不知道手机遗失,如何联系上失主成为了当务之急。为了解锁手机并找到失主,...
周星驰多次使用代号“9527”,粤语翻译解密 全新揭秘,一览无遗!
在观众中,“9527”的解读众说纷纭。有人表示,这个数字谐音为“救我爱妻”,巧妙地融入喜剧情节之中。然而,更有意思的是,根据香港方言,“9527”在口音上与“没种”谐音,形容胆小怕事的人。这是周星驰一贯的自嘲风格,透露着他对自己的独特理解。这个数字的多重解读正是周星驰电影中细致入微的细节之一。他不仅仅是...
使用MICHELIN粤语翻译,“米芝莲”被判赔偿“米其林”1000万元
上海米芝莲不服,上诉至湖北高院。上海米芝莲提出,“米芝莲”作为“MICHELIN”的粤语翻译,在中国大陆并未广泛使用并为公众知晓,并不容易导致消费者产生误认。这是一审、二审的争议焦点之一。打击利用译名攀附驰名商标行为对于上述争议焦点,中南财经政法大学知识产权研究中心主任彭学龙指出,粤语不同于其他地区方言,其在中国...