聆听《宝藏》是如何与世界“对话”的
让我们从海内外的翻译专家、文化学者与各所院校师生的观后感中找答案。JoséMedeirosdaSilva施若杰(葡萄牙)博士教授资深翻译家我对纪录片《宝藏》印象深刻,无论是在美学呈现还是叙事内涵上都展现了令人赞叹的水准。充分展示了中国文明的深厚底蕴和独特魅力,并极大地方便了全球观众接触和了解这些知识。赵伐...
译史徐珊珊 穆雷 侯新飞:对印自卫反击战中的翻译叙事竞争
在国外出现了大量以战争与冲突为主题的研究成果,如《翻译冲突》(Salama-Carr2007a)、《社会符号学》专刊《翻译与冲突》(Salama-Carr2007b)、《全球化、政治暴力与翻译》(Bielsa&Hughes2009)、《译者》专刊《翻译与武装冲突》(Inghilleri&Harding2010)、《框定译者》(Fernán-dez-Ocampo&Wolf2014)...
神翻译拖《复联2》票房后腿?
其实,英语水平一般的观众并不觉得刘大勇和贾秀琰的翻译错误会造成观影障碍,至少没有影响大局,而网友整理的翻译错误帖,更像是影片的“彩蛋”,大家交流观后感时多了一个话题。译版是怎么炼成的?谁来翻译不是片方说了算时间紧、任务重、人才匮乏……诸多原因导致《复联2》最终上映的中文字幕出现错漏引发争议。而从...
媒体人评开幕式:不如广州 没翻译看不懂韩国文化
返回主新闻中心的媒体班车上,几位同行跟笔者分享了他们的观后感,遗憾的是批评意见占据多数。来自《人民日报》的前辈王继晟打趣说,真是要吐槽一番:“现场看的灯光效果、颜色、礼花都不太理想,广州亚运跟这一比,简直是太华丽、太高科技了!四年前的那艘大船、LED特效、高空威亚……我现在都印象深刻。”在他看来...
“对话”聋人视频博主——跨界拍视频 帮聋人科普 和听人互动
9月24日是国际聋人日,本报人物·对话栏目,迎来特别采访对象——两位聋人。相较于其他人物采访,这次花的时间明显更长,记者靠手语翻译老师同她们进行一场无声对话。她们是视频博主,发布的视频虽然没有声音,却有满含情感的动作和内容,为聋人群体提供科普、吃喝玩乐等资讯内容。
马爱农:魔法世界的引渡人
“这样手把手的指导修改,让我知道翻译并不是懂英文、懂中文就可以做的,里面还是有很多很深奥的学问,是不能够马虎的(www.e993.com)2024年11月27日。我自己翻出来觉得挺好的,结果每次爷爷通篇都给我改红了,就觉得,哎呀,自己差距还是很大。所以我到现在都对翻译有一种敬畏之心。”后来,祖孙俩再次合作翻译《欧文传》,效果却不尽如人意。由此,...
太争气了!国产影视剧《三体》开播,海外网友一致好评!
又比如浩如烟海的唐诗宋词元曲,即使再精通中国文化的外国翻译家,也无法体现其中一半的滋味。因为他不是中国人。因此,在海外网友的观后感中,有不少人拿剧版《三体》和奈飞的网剧对比,直呼根本不是一个水平。有的粉丝更是暗讽:网飞是差生文具多,即使投入再多,也拍不出这个效果。
走向世界的曹禺剧作-今日头条-手机光明网
就在影山三郎将《雷雨》译成日文后不久,中国学人姚莘农(姚克)也开始了对《雷雨》的英文翻译,其译文于1936年10月到1937年2月分5期连载于《天下》月刊。这是《雷雨》的第一个英译本。1946年曹禺访美期间,曾与美国戏剧家、导演李吉纳尔·劳伦斯共同整理过《北京人》的英译本,但未公开。1958年,中国外文出版社出版了...
海外演出经久不衰 曹禺剧作走向世界
就在影山三郎将《雷雨》译成日文后不久,中国学人姚莘农(姚克)也开始了对《雷雨》的英文翻译,其译文于1936年10月到1937年2月分5期连载于《天下》月刊。这是《雷雨》的第一个英译本。1946年曹禺访美期间,曾与美国戏剧家、导演李吉纳尔·劳伦斯共同整理过《北京人》的英译本,但未公开。1958年,中国外文出版社出版了...
董卿这一跪,被不少中小学生写进开学的第一份作业里!
文以载道,96岁的翻译家许渊冲,讲到自己8岁学英文时,把X念成“吓得要死”,但坚持从事翻译70年。采访过程中,董卿3分钟跪地3次,被网友们称赞为“跪出了最美的中华骄傲”...采访视频↓许渊冲老人是著名的翻译家。说到著名,他有三枚非常硬气、足够牛气的“鉴定章”:一是...