新福建:歌剧、电影字幕翻译的差别
然而,歌剧字幕翻译与一般电影字幕翻译的制作有着很大差别。歌剧字幕的翻译存在空间、时间、语言三大制约,字幕制作中需要考虑到原曲的曲式形态、节奏与律动,而非字对字翻译,它为观众呈现的应当是一个总体效果,帮助观众理解字幕的含义和歌剧内涵,而非成为观众欣赏作品的绊脚石,分散观众注意力,将所有精力集中于理解歌词,而...
全球最大字幕网站关闭,影迷们还怎么看电影?
作为全球最知名的字幕网站之一,Subscene上聚集了全世界大量热爱影视翻译的网友,他们“用爱发电”,为网络上共享的影视资源制作个人原创的翻译字幕。而这个网站之所以能够全球闻名,是因为它可以提供很多语种的字幕文件,从英语、法语、中文、阿拉伯语,到韩语、泰语、希腊语,都会有人无偿制作和提供。如今,网站停止运营,对于那...
《哲学的二十个夜晚》:用哲学讲不明白的,拿电影一讲就懂
“哲学”一词的英文是“philosophy”,希腊文是“φιλοσοφ??α”,本义为“爱智慧”,日本学者西周(又名西周助,1829—1897)将它翻译为汉字词组“哲学”。不过,什么是“爱智慧”呢?我本人对哲学的定义有点另类:哲学活动的本质便是在知识的海洋里做思想贸易,以方便人类各个知识模块之间的信息流通。因此,哲学...
文旅资讯 - 广州市人民政府门户网站
“我觉得这部纪录片的有趣之处在于,去发现法中关系的起源。”在法国中国电影节的放映现场,有法国观众认为,这是一部题材很好的作品。制片人徐斌告诉记者,《康熙与路易十四》参加法国中国电影节受到了当地观众的好评,“第一场展映结束后,很多观众久久不愿意离开,他们很愿意跟我们交流,我能感受到他们看了影片之后的兴...
《康熙与路易十四》全国首映礼广州举办,丰富细腻的历史细节征服观众
片中,康熙与路易十四两位君主的奇妙交集,推动了中法两个迥异文明的“握手”。在影片之外,《康熙与路易十四》也得到中国与法国观众的纷纷好评。“我觉得这部纪录片的有趣之处在于,去发现法中关系的起源。”在法国中国电影节的放映现场,有法国观众认为,这是一部题材很好的作品。
“2024·全国文化企业30强”--焦点新闻--中国经济新闻网
上影集团深耕创作主业,在传承中创新、在精品上突破,挖掘红色、海派、传统文化等题材打造“连台好戏”(www.e993.com)2024年9月23日。主创以《共产党宣言》首个中文全译本翻译者为原型的电影《望道》,公映票房超8000万元,获“金鹤奖”“金天使奖”等国际知名奖项;电影《攀登者》获第18届中国电影华表奖优秀故事片奖;动画影片《四·季》提名第36届...
国产影视剧出海:追求更为国际化的表达和传播
2019年,这部电影在美国发行上映的版本将“魔”翻译成“Demon”(恶魔),导致外国观众表示“看不懂”,进而影响了票房成绩。张启忠指出,这就是翻译不准确带来的直接影响。“在中国语境里,这部电影中的‘魔’有性情顽劣、玩世不恭、具备超能力的意味,而‘demon’在英文里是恶魔的意思,是邪恶的代名词。”...
万玛才旦逝世一周年,“没讲完的故事”都怎样了?
作为作家,万玛才旦一生创作了六十余篇小说,其作品被翻译成英语、法语、西班牙语、日语等多国语言出版发行。他的文字自由从容,三言两语便能还原出隐藏在悠长岁月中的细节和本真。让媒体人余雅琴印象深刻的是,万玛才旦一直游走在双语的世界。在电影与文学、藏语与汉语的双重游走中,他一直在不断变化,用文字和影像为当...
两会大家谈 |老外“催更”,中国故事如何“乘风破浪”
吴义勤给出的建议是采用AI翻译。“AI翻译可以让网络文学实现规模化出海。以英语AI翻译为例,与人工翻译相比,仅需原来10%的成本,效率提升百倍,准确率可达90%。”中国电影如何“披荆斩棘”不仅中国网文,近年来,中国电影也在海外吸引了大量粉丝。以真情打动亿万观众的《你好,李焕英》,用拳击打破生活困境的《热辣滚烫...
2023年中国网络文学发展研究报告
机器翻译是人工智能神经网络(和ChatGPT同属一个技术路径)最早取得重大突破的应用之一,自2013年以来,随着DeepL、谷歌翻译、百度翻译等一系列老牌翻译工具陆续完成技术迭代,机器翻译也逐步具备了与普通人工翻译一较高下的水准。巧合的是,中国网络文学作品在英语世界的传播,正是兴起于这一时期。然而,当时包括Wuxiaworld在内...