我国最大西方哲学经典翻译工程 中文版《杜威全集》 昨日在沪新书...
我国最大西方哲学经典翻译工程中文版《杜威全集》昨日在沪新书首发本报讯(记者施晨露)由复旦大学杜威中心组译,国内外百余位专家学者历时11年翻译完成的38卷中文版《杜威全集》近日由华东师范大学出版社出版,昨天在复旦大学举行新书首发式暨“杜威与实用主义”国际学术研讨会。约翰·杜威是美国著名哲学家、教育家...
农民工自学英语翻译海德格尔导论 绝望中寻找哲学之光
农民工自学英语翻译海德格尔导论2021年底,网络上的一篇求助帖吸引了广泛注意,内容是一位农民工分享了他渴望出版自己翻译的《海德格尔导论》的心声。这位名叫陈直的男子因此意外成为了焦点,而今,他的译作终于面世。陈直来自赣州的农村家庭,那里的贫困导致家庭环境异常沉重,即便是他性情温顺,也难以避免家中的暴力对待,生活...
35部高分经典语言学电影
13.翻译疑云LesTraducteurs(2019)豆瓣评分:7.2剧情简介:九名来自世界各地的翻译员受聘翻译一本畅销小说三部曲的最后一集。他们被关进一间豪华但守卫森严的宿舍内进行翻译工作。怎料绝密手稿的前十页突然在网上流出,洩密者就在他们九人当中,出版商不惜一切誓要把叛徒揪出来,究竟谁是幕后黑手?14.风语者Windtalkers...
当一个90后用哲学打捞自己 “读海德格尔的农民工”译作出版获赞...
来自斯洛文尼亚的世界著名哲学家齐泽克在他的新书中也提到陈直翻译《海德格尔导论》这件事,并写道:“我们应该庆祝像陈直这样的奇迹——他们证明了哲学不仅仅是一门学科,哲学可以突然中断我们日常生活的进程……”陈直翻译的《海德格尔导论》还得到海德格尔《存在与时间》中文译者、哲学家陈嘉映,浙江大学哲学教授孙周兴...
康德诞辰300周年|保罗·盖耶:我是如何被康德哲学吸引的
而当涉及“句法”(syntax)时——亦即在英语里找到可读的方法来保存康德的长句,使句子听起来非常像康德本人写的,但在英语中又是可读的——我则比艾伦出色。我和艾伦是互补的,我通常更喜欢他的选词,而他通常更喜欢我的句法。剑桥康德全集要求翻译全都是新的,而不直接使用过去的译本。这部分地出于版权的原因。
“读海德格尔的农民工”译作正式出版
浙江大学哲学学院教授王俊在《海德格尔导论》新书发布会上介绍,理查德·波尔特是现在英语世界中比较重要的海德格尔研究者,“这本《海德格尔导论》在研究界来看是一个非常有水准的、照顾得比较全面的导论性著作(www.e993.com)2024年11月6日。”王俊提到,作为英语世界的海德格尔研究名著,《海德格尔导论》毫无疑问是值得被翻译成汉语的。而使得本书在此刻...
【好书】一生只爱一个人,半生只写一部书,他让爱情和作品都成为永恒
他就是杜威的学生、胡适的师兄,美国普利策奖和自由勋章获得者,世界思想史上的巨人,人类最杰出的哲学家和历史学家之一——威尔·杜兰特。世上少有像他一样执着的写作者,世上也少有像他一样专一的痴情郎。杜兰特的一生像电影一样精彩,如果生活在今天的人不曾听说过他,那实在是一种遗憾。
德国汉学家卫礼贤:“中国在西方的精神使者”
翻译《易经》等经典,研究介绍中国哲学和文化随着时间的推移和对中国认识程度的加深,卫礼贤开始关注并研究中国哲学和文化方面的经典,其中他对《易经》的翻译堪称是中西文化交流融合的典范事例。《易经》作为中国古典文献中最为深奥和富有哲学内涵的一部作品,对于任何译者来说都是一项巨大的挑战。卫礼贤深知这一点,他...
简帛《老子》的当代价值与国际影响-光明日报-光明网
《老子》的国际传播已成为世界思想史中值得注意的个案,这一诠释传统的延续与发展构建出独特的“全球老学”(Laozegetics)景观,南开大学“全球老学”中心主任邰谧侠(MishaTadd)博士统计说,《老子》是当今世界上译本最多、被翻译得最频繁的哲学经典,目前共有97种语言的《老子》译本,总计2053种,其中英语译本最多,...
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读
借这几本书重版之际,佳作书局和汉唐阳光、南京大学出版社邀请赵勇、吴琼、董树宝和汪民安四位学者展开对话。活动以“福柯如何激活尼采?”为主题来讨论和梳理尼采哲学与当代法国理论(以福柯、巴特和德勒兹为代表)的关系,从而以新尼采主义的视角来对法国理论进行观照和审视。