当日文被强行翻译成中文,每一个都让你笑到满地找头
2020年9月30日 - 新浪
这就跟我们学英语那会的OK,fine,thankyou一样。但是想要把中文学透还是很难的,毕竟我国文字博大精深,那么当霓虹人学起中文又会擦出什么样的火花呢?我告诉你,能承包你一整年的笑点...@起痰的小丸纸集仙气不崩坏原本明明应该是“进入时请保持安静”被翻译成了“静静请进入”,那我要是叫小刚呢~@nAhc0...
详情
戴雨潇:为什么不建议用“Taikonaut”翻译中国航天员?
2022年4月18日 - 新浪财经
其他绝大部菜肴都是用英文词汇翻译(translation)的,例如“饼”成了“pancake”、“春卷”成了“springroll”,甚至连“饺子”都要写成“dumpling”(这个词本身在英文中指“蒸面团/面糊”,其实并不完全符合
详情
今天开始教大家包饺子! 第 2 篇
2017年7月30日 - 网易
我这个翻译也很简单,擀皮。和前面的道理相同,我们是有这个词语在的,但是英语就只能慢慢地说明白做什么。Rollingpin这个词对我来说也是新的,我查了下字典,就擀面杖的意思。dusted,这个地方可以翻成蘸。dust本来是灰尘的意思,这里当动词用,就是洒满擀面杖的意思换成中文,基本就是蘸了。今天就到这里吧,剩...
详情
商院人物关注:大国新总理成长史
2013年3月18日 - 新浪
李克强的英语水平很快提升,大三以后即可翻译英文原版的法律文献。1980年5月,何勤华在一则日记中写道:“克强同学真不简单,他翻译的《英国宪法资料》已被全国人大常委会法制委员会录用,共1万多字。他另外翻译的两篇文章,也初步为我系杂志《国外法学》看中。”勤学英语已成李克强的习惯。有报道说,即使工作之后,他会...
详情