71年基辛格来华,毛主席身边的女翻译成功出彩,气质不俗能力过硬
唐闻生在做翻译工作的时候,自然也面临了英文打字机的问题,每次打错字的时候她自己也很烦恼,因此她勤学苦练,不怕麻烦,努力锻炼自己打字的准确度和速度,最终,达到了能够十分钟完成一页纸的超高效率,并且与此同时在这一页纸上,甚至只有一个被橡皮擦擦过的错误痕迹。就这样,唐闻生不断锻炼自己的翻译能力,提高...
1970年,晚年毛主席多次叮嘱唐闻生:我死以后,你们要听周总理的
紧接着1972年尼克松总统的访华盛举,这一系列波澜壮阔的历史时刻,均有一位名叫唐闻生的英语翻译高手在场,以其专业的语言才华,默默书写着属于她的历史篇章,成为了那段非凡时光的见证者与参与者。
慕!江南神仙“搭子”,双双顶峰见!_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
2.2022年12月全国??学生英语翻译大赛大学英语组省级二等奖3.2023年12月江南大学综合二等奖学金4.2024年5月2024美国大学生数学建模竞赛Meritorious奖5.2024年5月江苏省大学生计算机设计大赛??等奖6.2024年7月全国大学生计算机设计大赛二等奖他们俩星辰大海,我们并肩前行。这句话或许...
谷歌、360、搜狗、百度,谁才是新媒体小编最爱的翻译神器
360的翻译则是:Inspring,onesleepsandwakesuptofinditisalreadyday.从句式和表达意思上都很接近原诗,而且那种春日小睡的意境表达的很不错,可以打上90分。接下来看看百度的翻译内容,“Springsleepless.”“Springsleepless”?你这是在逗我么,另外下面的广告又是什么鬼?谷歌的更简单,一个“...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
据该书凡例说明,因某校开设英文科,故为学生选编了一些英汉对译作品作为范本。可见早在1886年,日本的学校已尝试将英汉、汉英对译作为学生的作文练习内容之一。这其实也是促进用汉语词翻译西文的一种训练,就是说,当时的日本人把西方概念均翻译为汉语词是有其实际基础的。
李长声 | 浅说百人各一首
某友嘱我替他翻译一首和歌,曰:天の原ふりさけ見れば春日なる三笠の山に出でし月かも;试译:仰望万里天,遥遥春日边,应是当年月,又出三笠山(www.e993.com)2024年11月15日。作者阿倍仲麻吕(698-770),中国名是朝衡(又作晁衡),公派留学大唐,而且出仕玄宗朝。赶上了盛世,不知是不是乐不思蜀,一住就是三十五年。终于要回国,友人饯行,他...
她是中国外交界的明星,被基辛格称赞可以竞选总统,81岁至今未婚
20世纪60年代中期,周总理怀揣着培养年轻外交人才的愿景,指示冀朝铸前往北京外国语学院寻找人才。在这场命运的邂逅中,唐闻生以其卓越的英语能力和活泼可爱的性格,脱颖而出,成为外交部的一名英语译员。从此,她的名字与中国外交的辉煌篇章紧密相连。唐闻生的外交生涯,既有高光时刻,也不乏挑战与考验。1966年,作为毛主席...
毛主席身边的才女,晚年主席叮嘱她:我死以后,你们要听周总理的
在外交翻译的璀璨星河中,唐闻生以其卓越非凡的英语驾驭能力和广博深厚的文化积淀,摇身一变,成为中国领导人国事交往舞台上不可或缺的左膀右臂。她的存在,犹如一把精准的钥匙,轻松解锁国际交流的难题,为中国领导人的每一次国际亮相增添了无限光彩。这位语言大师精准捕捉并传达了领导人的深邃思想与明确意图,仿佛一位...
中国戏曲在西方的跨文化演绎:艺术交流与文化认同
在英语语境中,“Overlord”带有统治者的权威与控制,而忽略了项羽“霸王”形象中的英勇与悲壮。因此,采用“KingofChu”或“TheGreatConqueror”作为翻译,不仅保留了角色的尊严与历史地位,还避免了文化误解。这种意译方法体现了跨文化交流中对语言文化异质性的尊重,有助于完整传递中国戏曲的文化精髓。以昆曲《...
2024名校来了 | 香港恒生大学: 新增艺术及文化传播课程
香港恒生大学是一所以博雅教育为主导的非牟利私立大学,设有五个学院,包括商学院、传播学院、决策科学学院、人文社会科学学院、和翻译及外语学院,全日制学生逾6000人。恒生大学采用独特的“博雅+专业”教育模式,致力培育青年成为具明辨思维、创新力量、人文关怀、道德价值和社会责任的人才。