130部经典电影,带你了解整个西方文明史 | 收藏级|罗马|莎士比亚|...
每一句英语对白、字幕完全根据《新约圣经》翻译。由PeterRichardson率领多位著名圣经学者,及神学家组成顾问委员会仔细研究,每一个场景、出现的人物、建筑物、服饰一丝不拘的,一幕幕如实地活现在观众眼前。中世纪部分《亚瑟王》亚瑟从小就在战乱中和家人失散,被人收养并成为一个被人看不起的杂役,然而魔法师预言...
葳蕤杨柳叶_手机新浪网
在严复的“信达雅”、鲁迅的“硬译”、傅雷的“神似”等翻译理论之外,柳先生推崇的是钱锺书提出的“化境”。去世前,柳先生以“化境”为追求,为雨果的鸿篇巨制《悲惨世界》翻译了5万字,这5万字,是一位进入生命倒计时读秒阶段的文化老人的遗作,更是一种意志力的呈现。而全书译成中文后将有100多万字的篇幅,知名出...
葳蕤杨柳叶-光明日报-光明网
在严复的“信达雅”、鲁迅的“硬译”、傅雷的“神似”等翻译理论之外,柳先生推崇的是钱锺书提出的“化境”。去世前,柳先生以“化境”为追求,为雨果的鸿篇巨制《悲惨世界》翻译了5万字,这5万字,是一位进入生命倒计时读秒阶段的文化老人的遗作,更是一种意志力的呈现。而全书译成中文后将有100多万字的篇幅,知名出...
翻译了《茶花女》《悲惨世界》的翻译家郑克鲁去世,他曾说“译者不...
许多人知道郑克鲁的名字,是通过《家族复仇》《基度山恩仇记》《茶花女》《悲惨世界》《巴尔扎克短篇小说选》《法国抒情诗选》等法国文学作品,昨晚10点,翻译家、上海师范大学教授郑克鲁先生在医院去世,享年81岁。郑克鲁是在翻译、教学和研究三大领域同时取得不凡成就的为数不多的翻译家之一。其实,那些耳熟能详的书都...
《悲惨世界》半世纪的翻译历程
1954年,文化部组织翻译出版一批外国文学名著,特邀李丹、方于夫妇到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译《悲惨世界》。从那时开始,李丹在教授法语和小提琴演奏的同时,全力投入《悲惨世界》的翻译工作。1958年5月、1959年6月,《悲惨世界》新译本第一、二都由人民文学出版社出版。正当第三部译毕付梓时,中国遭受了...
电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之三
电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之二OnMyOwn是爱波宁的单相思恋爱宣言,开头有两大段宣叙调,用词很密集(www.e993.com)2024年10月13日。OnMyOwnbyFrancesRuffelle爱音客版1:孤单单/好孤单爱音客版2:一厢情愿林忆莲版:属于我说一说林忆莲版的歌词,基本上是另起炉灶,假设了一个曾经相爱然后被抛弃的情景,而剧中爱波宁完全是单...
逝者|“翻译家”柳鸣九:无心插柳柳成荫
退休之后的20多年间,在原本的主业领域,柳鸣九不再发力,“审美疲劳啦”,他的这句解释听上去亦真亦假。但也许是理论思维的惯性使然,他依然忍不住琢磨形而上的问题。又由于他前两年老驴拉磨一般陆续译出5万字雨果的《悲惨世界》,实践带动理论,他自然就在翻译理论上思考得多一些。什么样的翻译才是好的翻译?
当电影遇上神翻译:潘金莲为啥变包法利?
2。《悲惨世界》歌曲(Doyouhearthepeoplesing)民之所欲,可在你心(Doyouhearthepeoplesing)民之所怨,焉等可听(Singingasongofangrymen?)民之反暴,奴役必亡(Itisthemusicofapeoplewhowillnotbeslavesagain!)民之反心,浩浩荡荡(Whenthebeatingofyour...
《神探夏洛克》翻译硬伤多 剧迷、原著迷“掐架”
《神探夏洛克》翻译硬伤多剧迷、原著迷“掐架”本报记者王佳佳进口片上映,除了内容,字幕翻译也时常引发争议和讨论,《悲惨世界》《环太平洋》《复仇者联盟2》等欧美大片均如此。前天上映的《神探夏洛克》也未能逃过此“魔咒”。许多影迷吐槽该片的“官翻”存在硬伤、翻不出双关含义和伏笔。为此,记者走进影院,...
揭秘央视6套奥斯卡典礼转播:最怕翻译歌舞表演
小羊说,翻译人员最怕被分到的活,是翻译奥斯卡的歌舞表演,“就跟老外把周杰伦的歌翻译成英文一样,特别让人崩溃。”“你不可能现场去百度中文歌词,有的歌还可能临时改过词。你也不能直翻成中文,因为还是要有歌词的韵味。有的主持人还特别喜欢即兴唱一段,直播表上都没有,看着挺欢乐,翻译起来就真的很想骂人了。