2024年国际中文日活动启动,留学生身穿京剧服装体验戏剧文化
为适应各国开展本土化的国际中文教学需求提供更加科学、系统和有效的指导,三年来,该标准已先后翻译出版了11个语种版本,包括韩语、日语、英语、阿拉伯语、泰语、西班牙语、法语、俄语、印尼语、越南语、葡萄牙语等。据悉,未来还将陆续出版蒙古语、德语、意大利语、匈牙利语、柬埔寨语等五个语种版本。当天,《国际中文教育...
神翻译!你能想到《花园谋杀案》是哪部豫剧电影吗?
不过,小伙伴有没有想过,当戏曲名被翻译成英语,长啥样?《窦娥冤》——Snowinsummer《牡丹亭》——PeonyPavilion,直译的中规中矩,没毛病。《四郎探母》——TheFourthSonVisitedHisMother,(第四个儿子去看他的母亲);《贵妃醉酒》——DrunkenConcubine(喝醉了的小妾),这多少有点“词不达意”了吧...
中国戏曲在西方的跨文化演绎:艺术交流与文化认同
例如,在京剧《霸王别姬》的翻译中,将“霸王”直译为“Overlord”可能无法充分传达其文化深意。在英语语境中,“Overlord”带有统治者的权威与控制,而忽略了项羽“霸王”形象中的英勇与悲壮。因此,采用“KingofChu”或“TheGreatConqueror”作为翻译,不仅保留了角色的尊严与历史地位,还避免了文化误解。这种意译方...
大戏看北京7月8-14日文艺资讯 | 《天下第一楼》经典回归
赵岭兼具王子哈姆雷特和翻译家朱生豪两重身份,前者犹豫不决的“忧郁美”与后者“行胜于言”的译莎壮举通过他一人诠释,更能让观众体会到陈薪伊导演对哈姆雷特的剖析,即“思想巨人,行动矮子”。王文杰饰演宋清如/奥菲利亚,分别展现守护爱人理想的女性形象、以及从纯洁美好走向疯癫死亡的悲剧角色。孙立石更是一人饰演奸诈...
“引进来”“走出去”亮点纷呈
该书英汉双语版从创作阶段就开始中外合作,由中国翻译家许渊冲和美国汉学家凯尔·大卫·安德森共同翻译,此次又输出阿拉伯文版。北京教育出版社携新书《华服霓裳——京剧戏服探秘》亮相图博会,该书通过考察京剧戏服的穿戴规制,深度挖掘京剧戏服背后的中华文化礼仪内涵,收录近500张历史图片、戏服照和舞台剧照。该书作者刘飞...
“大戏看北京”7月8-14日文艺资讯 | 《天下第一楼》:匠心仍在,经...
这部莎士比亚的名作,在百年前经翻译大家朱生豪潜心翻译,让国人也深受启迪(www.e993.com)2024年11月11日。7月初,已经打磨八年的国家大剧院制作莎士比亚经典话剧《哈姆雷特》将首登北京艺术中心,再现朱生豪的“哈姆雷特”,带领我们步入中式情怀的莎翁宇宙。在侵略者的轰炸声中,朱生豪病入膏肓坚持译莎,揭开了国家大剧院制作莎士比亚经典话剧《哈姆雷特...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
2017年11月8日,中国领导人陪同来访的美国总统游览故宫,其间向客人介绍了中国文化,并说“我们叫龙的传人”。随行女翻译、外交部翻译司英文处参赞兼处长将“龙的传人”译为“peoplegoingdownfromdragon”,中国环球电视网和新华社等中国官方新闻机构在报道时改为“descendantsofthedragon”。
中国龙,Dragon还是Loong?
支持把“龙”译为“Loong”的学者表示,京剧有出著名的剧目叫《打龙袍》,因为“龙”在西方文化中有“凶残、怪兽”等含义,且多含有贬义;而在中国文化中“龙”是皇权、高贵、尊荣的象征。所以倘若将“龙袍”直接翻译成“dragonrobe”似乎不妥,要是翻译成“imperialrobe”,则无法向外国观众传递出“龙”在中国...
从梅兰芳的京剧外交说起——京剧国际传播中的“融合话语”
翻译是一种跨越语言和文化的特殊传播活动,对外翻译是融通中外话语,实现中国文化有效国际传播的“最后一公里”。尽管京剧部分剧目得以凝聚不同文化背景的共同价值观念,但京剧文言念白的京韵京腔使得京剧难以跨越语言障碍,成为京剧对外传播的瓶颈。译写话语,即京剧语言的特色翻译,将传统与国际表达融合,在京剧国际传播中显得尤...
孙萍:让京剧走向世界,我愿是一座桥
此后,应波兰、德国、俄罗斯等多个欧洲国家戏剧院团之邀,孙萍先后指导排演创作了《西游记》《艺术家的节日》《中国姑娘图兰朵》等100多部剧,巧妙地将中国京剧的程式、旋律等融入其中,在不动声色中让西方观众认识了京剧、了解了京剧。在《西游记》中,她还将唐诗融入其中,让外国演员饰演的唐僧念着翻译成德文的“两岸...