2024考研英语二真题答案和解析(含原版试卷)
33.AccordingtoDugan,effortstokeepolderdriverssafe___.B.needtobewellcoordinated.Rationale:Duganmentionsthepiecemealapproachofdifferentprofessionstotheissueandtheabsenceofadedicatedinstituteforolderdriverstudies,implyingtheneedforbettercoordination.34...
雅思写作中对这些词组说NO
11.Itisawellknownfact最好不要用,有的考官会扣分。12.advantagesanddisadvantages换成meritsanddrawback和prosandcons13.Inmyopinion,Idis/agreewiththis这是多余的表达.Whenstatingyouropinionyoufollowwithafact相信大家都能看懂,,就不翻译了。14.雅思文章...
WellWellWell,我是英语系的废柴
WellWellWell,我是英语系的废柴每个人的身边至少都有一个学英语的朋友。那么,你绝对听到过他们说:我当初为什么要学英语专业为什么!为什么!为什么!这种呼啸,是一种日常。如果被问起,“听说你是英语系毕业的?”他们的回答一般都是:“不不不,我不是学英语的。”语气和神情就像明星躲避恋情一样慌张。我...
2023考研英语:翻译该如何得高分?
我们还是可以根据这几年的发展,简单的来推断一下今年的英语二翻译的走势的:从2010年的ANaturalFit,2011TheGreenITMyth,2012DrainorGain,2013Experience:Iremembereverydayofmylife,2014培养积极人生心态,2015TheWell-TravelledRoadEffect:WhyFamiliarRoutesFlyBy,2016超市购物...
2022年6月英语六级翻译答案 第二套
wellacceptedasfineworksofartinstonecarving.Astherearetoomanystonelionsonthebridge,asayinginBeijinggoes,"ThelionsontheLugouBridgearebeyondpeople'scount.""Thebridgeisnotonlywell-knownforitsaestheticfeaturesbutalsowellrecog-nizedasa...
正宗英语—用地地道道的英文,翻译几个常用的汉语词汇(8)
NativeAndOriginalEnglish—WellTranslated一些人们熟知的汉语词汇,要将其翻译成正宗、地道的English文字,是非常不容易的,由于语言、文化背景的不同,很容易掉入“中式英语”的陷阱,于是就有了Chinglish这个单词(www.e993.com)2024年11月17日。试将下面几个汉语词汇用正宗、地道的英文写出来:...
英语文章+原文翻译(提升英语能力必看)
Thedeathscomeamongonthepopularmountain.TheNepaligovernmentgrantedatotalof381permitstoclimbEverestthisyear,anumberthatdoesn'tincludeguideswhoareonthemountainaswell.Forsomeclimbers,thattraffichasmeantlongerwaittimes—somethewaithasexceeded...
2019年四级翻译预测题目及参考翻译一览 最新英语四级翻译预测题
参考翻译:SuzhouisChinaswell-knowncityofgardens,whichtopsallotherciticsinboththenumberandtheartistryofgardens.Suzhou'sartofgardeninghasundergoneahistoryof1,500years.TheMingandQingDynastiesbetweenthe14thand20thccnturywereitsprimeperiodsofgarden...
热播剧《都挺好》为啥翻译为All is Well?有深意!丨达人分享
《都挺好》翻成“Alliswell”算是一个信达雅的翻译了,中文、英文都是三个字,从形式到含义完美对应。另外,我想导演之所以用《都挺好》(AllisWell)作为片名,应该想表达出“平静湖水下的暗流涌动”。虽然几个人物同在一个屋檐下,外人看来确实“alliswell”,但是实际上“allisnotwell”。如人...
考研英语一、英语二翻译及解析
我在翻译课反复强调被动语态的处理方法,主要手段有将“被”字转译为其它汉子或将被动语态转为主动语态亦或者总体换一个说法。考生在考场上需要做的是用这几种方法去尝试,合理通顺即可。这一句的"Attemptshavebeenmadeto…"可译为“人们已经尝试…”。难点2:"aswellas"。很多人以为这是“而且”的意思,...