跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍”“炸藕夹”的翻译则使用归化策略,翻译为“SoupSauceChineseHamburger”“Deep-friedLotusRootSandwich”,使用“汉堡包”和“三明治”启发西方人联想到“肉夹馍”和“藕夹”的...
搭平台,促就业!夏季综合招聘会助你找个家门口的好工作~
针对咖啡、茶饮、酒吧、甜品店等,笑宇开发出雪顶、茶云、气泡水、氮气咖啡等应用方案,供应食品级二氧化碳、食品级氮气、食品级氧化亚氮等产品。上海笑宇气体科技有限公司是全球领先的气弹生产厂家MOSA的授权经销商,独家销售MOSAPRO系列气弹。地址:青浦区华新镇华隆路1777号B栋505室1、家用电器/数码产品研发5名月薪...
疯了吗?好好地英语翻译不做,怎么开起了甜点店
好好地英语翻译不做,怎么开起了甜点店我毕业后,并没有去面试工作,我却自己折腾了起来尝社会苦滋味在信任伙伴的带领下,一起经营一家甜品店,那时候的小女生想法,对甜品啥的特别热爱,觉得又美又爱,店子装修很法式,主打马卡龙,那时候全凭着自己的主观臆断,对市场还有消费需求水准并没有深入研究,导致高额成本产...
黄晓明在《中餐厅》菜单的翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去...
比如说“东坡肉”,可以翻译成DongPostewedporkjoint,北京烤鸭就可以翻译成RoastBeijingDuck了。这样介绍,就很容易使外国友人对这道菜形成文化印象,我们不仅可以表明菜名,还可以凸显文化内涵,可以说非常高段了。不过可能有人会问了,那我什么时候按照特色翻译,什么时候拼音直译,又什么时候介绍人名地名呢?其...
食品广告语另有乾坤?文化视角下如何将其更好的翻译
如果对部分食品广告语进行直译,就会使译文晦涩难懂,这就不符合广告语流畅的要求,就会拒消费者于千里之外。用音译法使译文所要传达的含义更加流畅、贴切。例如:Eatfresh.(赛百味)翻译为“口口皆新鲜”。此广告直译过来是“吃鲜”,这显然不符合汉语的表达方式,甚至让消费者不知所云。翻译成“口口皆新鲜”,这对...
中国餐饮改革与创新30年风云人物 当代中餐创新之父大董
你自己英语不好,介绍你自己手艺精巧的地方你就介绍不到这个程度上(www.e993.com)2024年11月2日。包括厨师之间的交流,英语好自然你们就成为一拨人。你不会说英语,你就觉得你很尴尬,你就插不上话。当然有翻译,但翻译是代表不了你的,翻译代表不了你的诙谐和幽默,代表不了你这种情感的表达。刚才我说我这一辈子觉得很遗憾的三件事,读书太少,...