最近10年的诺贝尔获奖作家作品你都看过吗?
在其获奖前已有多个中译本,包括最早由已故翻译家高莽和田大畏在1999年翻译出版的《锌皮娃娃兵》(实际上是《锌皮娃娃兵》和《切尔诺贝利的祈祷》两书合集),磨铁图书出品的译本《切尔诺贝利的回忆:核灾难口述史》(译者王甜甜)、《我不知道该说什么,关于死亡还是爱情:来自切尔诺贝利的声音》(译者范祖芳,2015年再版为...
我的前任陈娜是温州乐清人:陈娜宁可看电影,也不愿去考雅思托福
当我询问陈娜是不是英语过了专八的时候,陈娜告诉我,她不能考专八,她的专科是在国际商务学院,她的专业是应用英语。而我一直以为她是国际商务专业,你看,是我搞错了,不过国际商务学院的应用英语专业,能做陪同翻译,看来陈娜口语方面学的还是可以的。也因为这个陈娜的“科普”,我学到了认知以外的知识,原来只有本科...
全球最大字幕网站关闭,影迷们还怎么看电影?
英国《卫报》曾报道,2021年,Netflix出品的韩剧《鱿鱼游戏》火遍世界后,一个关于字幕翻译的争论也被引发了出来。当时,一些了解韩语的观众对字幕的不准确之处提出了批评意见。比如,剧中有一个读音类似“oppa”的韩语词,在韩语中这个词的意思是“哥哥”,它是女性称呼年长男性的敬语,隐含有双方关系比较亲昵的含义,也就...
外国人看电影基本不看字幕,因为它是标配给残障人群使用的!
很多外国人在网上体验过字幕板之后,仿佛打开了新世界的大门,有人表示真的替遥控器感谢字幕组,过去10年他看片时不得不来回调音量,为了听清台词,需要不间断倒退,枪战爆炸倒退看看说的什么。还有人感慨道,在电影院看只能算看过了,回家得看字幕版才算真的看懂剧情了,然后转过头来就痛骂不加字幕的片方,说他们完全...
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
您有没有翻阅过《好莱坞往事》的法文版?这是一本很难翻译的书。我用了很多行话,再加上各种拍摄现场使用的术语,翻译难度翻了倍。我想让读者了解电影从业者的说话方式,我在电影里也是这样做的。就像罗恩·谢尔顿执导、凯文·科斯特纳主演的《百万金臂》(BullDurham,1988):片中有很多棒球运动相关的行话,一开始观...
贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?
张艺谋前作《满江红》的英文片名逐字翻译成“FullRiverRed”,曾引发广泛讨论(www.e993.com)2024年10月12日。有人认为太过直白,有人指出许多汉语专家翻译的《满江红》就是这个版本,有人建议直接用拼音。翻译成“FullRiverRed”也有好处,或许能让感到不解的西方观众对本片产生好奇。动画电影《八戒之天蓬下界》的英文片名“BAJIE”采用了“音...
这集我看过︱“封神”故事的传播与流变
在马来西亚和新加坡,1930年代也有过比较完整的马来语《封神演义》,但只翻译到了万仙阵,之后报刊连载就停掉了。在英语世界,《封神演义》在20世纪末期才被翻译,而且是由中国人翻译成英文,法语的翻译也仅有2002年友丰书店一个译本。可以看出,对《封神演义》的翻译实际上是一直有延续的,但后来绝大多数的人对它的阅读...
《年会不能停》深度解析:这部电影的隐藏结局,多数人根本没看懂
因为前段时间实在太忙,所以一直没抽出时间去观影,故此也遗憾错过了《年会不能停!》的最佳赏片时间。但幸好春节档尚未到来,我仍然可以轻松选择到合适时间与地点的场次,于是赶紧找空暇将这部作品补上了。这是我近些年看过最好的国产喜剧电影之一,如今票房已经超过了12亿,豆瓣上有超过50万人标记“看过”并打出8.2的...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
《追捕》在中国观影人次数以亿计,有观众在电影院看了几十遍。《大西洋底来的人》热播,剧中主角戴的“麦克镜”成为流行时尚。经典作品纷至沓来,译制范围由电影扩展到电视剧、纪录片等,风格类型更加多元。此后,《正大剧场》等依托电视台的译制栏目开始兴起。这些栏目及作品,为广大观众打开瞭望世界的窗口。
18禁电影到国内被阉割成儿童片,爆粗直接被和谐,网友:太保守!
Sir非常推荐这部电影。但其中有一场戏,却让Sir对上影节的“保守”皱起了眉头。那是男女主角在仓库里的调情。男主说,你就是迷恋我。而女主则用英语回答道,“yes,Ilikeyourlittlepenis”。如果直翻译出来,是非常直接的一句话。但,在字幕里,却显示是“我喜欢你的身体”。