“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”
让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)等。专家表示,翻译应在理解的基础上,尊重语言的多样性,才能更好地向世界传播中国文化。别忙着吵,“满江红”译法远不止一种电影《满江红...
学林轶事|华兹生:让苏轼走进英语世界
他翻译出版的《宋代诗人苏东坡选集》(SuTung-p’o:SelectionsfromaSungDynastyPoet)经修订后多次再版,是较为大众化和普及性较强的苏轼作品英译本,可以说华兹生的译作让苏轼的作品走近了英语世界的普通民众。
这项荣誉,百岁翻译泰斗许渊冲先生实至名归
就是在这种情况下,他接连翻译了毛泽东的《沁园春·长沙》《菩萨蛮·黄鹤楼》《西江月·井冈山》《如梦令·元旦》《七律·长征》《水调歌头·游泳》等名篇几十首,既译成英文,又译成法文。“文革”结束后的1978年,他的《毛泽东诗词选》英、法译本由解放军外国语学院出版,在院内发行。1981年,《毛泽东诗词选》英...
2021年广西事业单位招聘每日一练及解析:10月6日
“一问三不知”的典故出自《左传》,原文为“君子之谋也,始中终皆举之,而后入焉。今我三不知而入之,不亦难乎?”,意思是说,聪明人谋划一件事情,对其的开始、发展、结果三方面都要考虑到,然后才向上报告。而我对这三方面都不知道就向上急忙报告,被采纳的难度就更大了。因此,选择B选项。二、多选题8.中...
“满江红”英文怎么译才能“信达雅”
大热电视剧《清平乐》,将片名译为SerenadeofPeacefulJoy(和平欢乐小夜曲),同样是一种翻译方式。词牌名翻译向来“百家争鸣”历代翻译大家对于词牌名翻译的“百家争鸣”,远不止“满江红”这一例。如读者们都很熟悉的《水调歌头·明月几时有》,翻译家们甚至演绎出不译、意译、直译、意译加直译四个版本。“省事儿...
从译者行为出发谈“天”说译
这正是《水调歌头》这一杰作得以在英语世界获得意义再生的原因之一,增强了其跨文化传播的有效性(www.e993.com)2024年9月25日。从翻译批评研究视角来看,这说明译者行为批评理论具有较为广泛的适用性。3以我为主传播特有文化意象随着中国的持续快速发展,中国与世界的关系发生了历史性变化。国际社会对中国的兴趣越来越强烈,“中国热”“汉语热”...