马斯克发了首中国诗!歪果仁抓耳挠腮:菜谱?想吃中餐?
据悉,联合国世界粮食计划署负责人比斯利(DavidBeasley)上周呼吁几位世界顶级富豪一同解决弱势群体的饥饿问题,其中点名了马斯克。他苦口婆心规劝道:大兄弟,捐你财产的2%足矣,也就区区60亿美刀,对你而言九牛一毛,但可以拯救4200万饿肚子的可怜人。如果你们这些富豪不救,他们真的会饿死。随后马斯克其实有回应...
《中餐厅》遭遇开业危机 用生命翻译菜谱!
客人都排队了,负责点菜的王俊凯可是忙坏了,不认识法文菜名求助舒淇,舒淇告诉他是豆豉排骨,店长赵薇听到了觉得开心,因为终于有人点这道菜了,想必这道菜可能是不怎么受欢迎了,然而其实舒淇把菜名说错了,客人问的是店长的拿手菜——沙姜鸡,这就有一点尴尬了。在客人点菜时王俊凯需要解释这道菜的口味,虽然语言沟通上...
午间阅读 | 藏在菜谱中的历史密码
此后,1912年,第一本英文写就的中餐食谱《居家中餐烹饪手册》(ChineseCookeryintheHomeKitchen)在美国出版,此后“左宗棠鸡”和宝塔盒子的流布,或许可以成为“东食西渐”的另一个有趣话题了。冲击与接纳回到《新滋味》,本书中,作者用第四和第五两章的篇幅来考据文学作品与日常工具读物中对西餐的翻译流变,以...
舌尖一缕乡愁 华侨华人把中餐的故事讲给全世界听
妻子出生于中国上海,热衷搜寻中餐菜谱,并将其翻译成英文,致力于推广传统中餐。两个女儿从小酷爱做饭,会向家人和美食电视节目学习厨艺。身怀不同技艺的四人,在厨房难免发生分歧,不过在争论中,他们却进一步加深思考,坚持不懈改进着菜肴。有一段时间,梁先生夫妇与女儿分居中美两地,他们发现女儿们逐渐不再吃中餐了。
中国餐饮改革与创新30年风云人物 当代中餐创新之父大董
即使大董开了100家店,那也只是在做市场而已。但是你能不能把它浓缩出来,你这么多年的厨艺达到艺术表达的时候,它的表达是什么,它用什么去表达。这个状态里边就是我心目中期待的中餐是什么样子,未来对于青年厨师的期待。我希望能够把我对中餐的期待表达出来。这么多年大董中国意境菜里已经有了一些代表菜品,它是用...
1945,赵元任家的菜谱
所以,这本《中国食谱》的出版,实在是水到渠成(www.e993.com)2024年9月15日。1关于中餐这是全书中我最喜欢的部分,不仅是因为杨步伟的描述唤起了很多儿时的记忆,通过翻译,也让我更客观地以“文化”的眼光看待自己的传统。所以这一章我摘录了4个小节的内容。以下内容全部为翻译,“我”指的是作者杨步伟:...
海外学子爱中餐 就餐趣闻趣见多
最爱挑菜谱翻译“笑话”在留学地的中餐馆就餐,学子曾有过不少新鲜的发现。比如,如何将中餐准确翻译成外语,对于中餐馆的老板来说是一道棘手的难题。林筱卓笑着说:“记得我第一次在意大利的一家中餐馆就餐时,在看到菜单后,愣了好一会儿。原因是菜单里‘四喜丸子’被翻译成‘4个高兴的肉团’,‘驴打滚儿’被翻译...
“宫保”曾外孙为中餐英译正名
陈琳说,坚持用拼音标注的一些中国化的英语菜名,有的因为英文译名实在表述不准确。例如,英语里dumpling不仅指水饺也指煎饺,jiaozi就更准确;有的则是翻译得太长了,例如,驴打滚儿,有人认为,按照其字面意思翻译为Donkeyrollingonthegound,生动展现了制作这道点心时糯米在米粉上打滚的动作,但“Lǘdagunr则更加简单且...
中餐报菜名 外国吃惯口
多年以来,很多中餐菜名一直没有规范的翻译方法,一些餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。比如将火爆腰花直接译成Porkflower(猪肉花),红烧狮子头译成“Redburnedlionhead”(红烧狮子脑袋),弄得外国食客一脸迷茫。有专家指出,中国的悠久历史赋予了中餐丰富的内涵,比如“麻婆豆腐”、“宫保鸡丁”等背后...