“不可能的完美改编”:Netflix版《百年孤独》如何拿下全网好评
《百年孤独》的英语翻译回忆,翻译这本书时有一些原则,比如族长的名字永远必须写为“何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚”,绝不删减,“就像《花生漫画》中的查理·布朗永远是查理·布朗一样”。电视剧也严格遵循这个标准。本剧的第一个镜头就是蚂蚁爬过染血的被单和空空的婴儿床,桌子上是写有梵文的羊皮纸,窗外已经刮起那...
村上春树最新长篇:开始探讨衰老和不确定性
北京外国语大学日语学院副教授杨炳菁提到,老一辈的日本作家大都不太习惯村上的“翻译腔”,但是她翻译过一些年轻日本作家的作品,其中很多人的语言都是比较“村上式”的。足见他对其他作家的影响。从讲述孤独,到关怀全人类在文学研究者们看来,村上春树的作品之所以能够受到全世界的欢迎,其背后的逻辑不难理解。苏州大学...
我的爱人是我的,就像镜子是孤独的|奥登的诗(西蒙 水琴 译)
你对爱的需求,永远不会认识我:我就是我,安东尼奥,完全是我自己的选择。费迪南德肉体,美好,独一,还有你,温暖的秘密我的吻有了意义,米兰达;孤独我的疏忽所在,依然可能,任何时候都有亲爱的他者,现在依然如此。每时每刻,你都在充实他们,继承我,继承我的事业,就像现在我要以我的快乐让你倏然快乐,让...
为翻译的一生(图)
当时的北平见不到英文报纸,燕卜荪和夫人不懂汉语,金隄就充当了他们的新闻报道员,1948年到1949年间,他每天上午都要到燕卜荪家读报。当时,《红楼梦》的英文译者、英国著名翻译家大卫·霍克斯(DavidHawkes)正在北京大学读研究生,也是燕卜荪家的常客。一天,霍克斯到燕卜荪家时正赶上金隄读报,当看到他读的竟然是中文...
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
文|明迪伊利亚·卡明斯基的诗不需要翻译,阅读的时候,汉语一下子冲出来,在英文的字里行间跳动。但当我从南欧旅行归来后记录下这些汉语碎片时,突然发现它们在一
我,90后西语翻译,翻译工作红火之时遇疫情一切归零,我另辟蹊径
只是很遗憾,他们公司的品牌初次进入中国市场,对消费者需求把握不够准确,生产交货期也有所延误,经营了两年就退出了中国市场(www.e993.com)2024年12月19日。我虽然有些沮丧,但仍很努力地工作,寻找新的机会。2016年,我接到一份翻译工作,负责陪同从墨西哥来的客户在中国的行程。我陪着他们去了香港、上海、澳门、广州、北京等地游玩,他们请我吃...
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
法语译者,上海华东师范大学教授,代表译作有《温柔之歌》《生活在别处》《一个孤独漫步者的遐想》等。致敬辞从《生活在别处》到《温柔之歌》,从《流浪的星星》到《一个孤独漫步者的遐想》,从《西西弗神话》到《法兰西组曲》,袁筱一的译笔始终能精准拿捏文学翻译最难能可贵的平衡感:在外语与母语之间寻求平衡,在...
春风专访|金翻译家奖俞冰夏:80后斜杠青年与华莱士的相遇
“GenX是美国最追求与众不同的一代人。他们的父母身处经济繁荣的上行期,在家庭情感上就缺失甚至是冷漠。他们就是那群脖子上挂着钥匙的小孩,成长的过程中父母通常不在家,对世界的认识基本是从电视上来的。他们孤独,并渴望生活中‘真’的东西——不是‘善’和‘美’,仅仅是‘真’。我自己这代人,小时候其实...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
仅就英语诗歌史而言,后世华兹华斯、济慈、丁尼生、叶芝、奥登等人,全部都是莎士比亚十四行诗在不同时期的心法传人,他们也从不避讳自己从莎士比亚诗歌中汲取养分这一点。法语、德语、西班牙语、意大利语中许多杰出的近现代诗人本身就是莎士比亚十四行诗的译者。可以说,没有这些十四行诗,现代西方抒情诗传统不会呈现今日的面...
专访黄雅琴:孤独与团结,每一位译者都是西西弗
压力大的时候,我喜欢玩解密游戏,我一直觉得这跟做翻译其实是一回事,都是一个转码、解决问题的过程。所以我也只爱玩解谜类游戏。朋友偶尔叫我出去玩,我也会说去玩剧本杀吧,去玩密室逃脱吧。他们说剧本杀不就是读文件,我说,哎,我就爱读文件。再下一个里程碑,就是翻译了拿了傅雷奖的《男孩》,这本书大概是...