活动报名|第33届金秋诗会:诗歌朗诵会《我与城》
所有入选的38首外国诗歌收入《我与城——第33届金秋诗会诗集》,诗歌译者包括著名中国资深翻译家陈德民、何敬业、杨伟民、蔡伟良、黄晓梅、王亨良等的作品,也包括袁莉、吴刚、李定军、黄福海、陆求实、王青松、王勇、周学立等强势崛起的中青年翻译家,体现了传承与创新。38首入选的精彩作品中,诗歌作者源自包括中国在内的...
歌咏青春,逐梦未来!全国青少年诗歌朗诵大会区赛合作伙伴招募中!
中国诗歌学会(英文名称:ThePoetryInstituteofChina)是1994年由中国作家协会申报,经中国共产党中央委员会宣传部批准成立,在中华人民共和国民政部登记注册的全国性国家一级社团,是全国性的学术团体,是诗人、诗歌理论家、诗歌编辑家、诗歌翻译家和诗学教育工作者自愿结合的社会团体,是非营利性的社会组织。旨在贯彻党...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十多年时间中建立起英语绝句的体系,向英语世界传授写作方法——如何用英语实现中国绝句中的平仄、对仗、起承转合……美国人石江山与中国古诗的缘分成就了他的事业。“我在中国古诗的陪伴下成长。”在石江山看来,诗歌是最好的语...
埃及翻译家:图书才能呈现更加真实的中国
满足,不仅是因为这些图书在埃及以及其他阿拉伯国家有着很好的销量,更因为这些以及更多来自中国或与中国有关的图书是从中文直接翻译成阿文的。“过去,阿拉伯人所读中国图书的阿文版大多是从英语、法语、德语译本翻译而来。”身为哲学教授的安瓦尔深知,通过第三方语言转译的著作会产生重要信息的流失和偏差。他举例说,《道...
美国诗人与中国古诗结缘 我用英语写绝句
新学期来临,他怀着惴惴不安的心情吟诵自己翻译的诗歌:同样是4句,每句5个单音节的英语单词,并在句尾形成押韵。“真是非常有趣的诗歌!”老师听后非常喜欢他的翻译,并授权他在大学里教授绝句和中国的诗歌文化。“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
在中国人的精神世界中,古诗具有独特的亲和力和凝聚力(www.e993.com)2024年11月14日。早在18世纪初,古诗就被译成英文走向世界。近年来,美国汉学家宇文所安(StephenOwen)完成了世界首部杜诗全译本。英国广播公司于2020年推出了题为《杜甫:中国最伟大的诗人》的英语纪录片,由此打开了世人了解古诗的窗口。以许渊冲为代表的本土翻译家在古诗英译方面...
我用英语写绝句
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予新的独特神韵:与中文字数相同的5个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来”的英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,20岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的20多年时间...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
中新社温哥华4月16日电题:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?——专访加拿大汉学家王健中新社记者余瑞冬在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访...
英国汉学家弗莱彻:让唐诗走向英语世界
弗莱彻翻译时以名词词组或介词词组将意象并置,既沿袭了原文句式,又符合英语造句的名词化倾向,体现出画面感和简洁性:“Oh,ay!Thestarsofyesternight!”“Oh,yesternightwind!”中国人讲究温柔敦厚,西方人喜欢直抒胸臆。感叹词“oh,ay”契合英语诗歌偏向直白的诗学规范。在翻译与中国传统节俗文化相关的诗句时,...
青春漫游 | 印度当代诗歌:大象不只是大象
除了《苏尔诗海》等中世纪宗教文学经典、《帕勒登杜戏剧全集》等近代名家名著外,入选互译项目的译著中有18种完全或部分由印度独立后问世的篇目构成,它们共同展现出中国视点下印度当代文学的多重景象。这18种译著涉及印地语、乌尔都语、孟加拉语、坎纳达语、马拉雅拉姆语、英语等多个语种,含括短篇小说、长篇小说、诗歌、...