中国官媒为什么不叫他川普?
所以Trump在2003年可以在官媒上叫川普,那时候他并不是政要,也就是说他的名字翻译不是重要译名,但是当他2016年当选美国总统,新华社的译名系统同步启动,对他的姓名的规范使用就加强了,这个时候不管是外交部新闻发布会,还是人民日报央视,都要叫他特朗普。其实这次特朗普的竞选对手哈里斯也有类似情况,她有个中文名字叫贺...
她是“中国最美女人”,嫁的丈夫抵10个师,死后名字被行星命名
在我国的历史长河中,有很多杰出的女性人物留下姓名,在这其中,一名叫做李佩的女性在如今的知名度较低,但她却大有来头。她本人被称为我国“应用语言学之母”,为我国培养了一批又一批的人才。而她的丈夫则是我国“两弹一星”的元勋烈士,同样为我国的发展做出过巨大的贡献。2018年中旬,李佩去世一年以后,一颗小...
古代的苹果不叫“苹果”?古人取了个唯美的名字,日本沿用至今
简单翻译来说,指苹果味道特别甜,成熟以后能迎来很多飞禽鸟兽来林间枝头上摘取,所以被赋予了“林檎”这个诗情画意的新名称。不仅如此,唐代以后,苹果已经是一种可以广泛种植的水果了,药用价值还是很高的。据考古学家研究,明代著名医学家李时珍就将苹果作为一味中药。《医林篡要》中提到苹果有止渴、解暑、祛瘀的作...
“父亲的姓名”问题——《拉康的父亲理论探幽》读书研讨会
至于“父亲的姓名”中的这个“nom”,我之所以翻译为“姓名”,这个“姓”,是因为象征的活动还是有序列的,是有谱系的,大家可以看一下拉康在《<父亲的姓名>导言》部分(译著的第二部分)的论述,其中拉康谈到亚伯拉罕到雅各的传承活动是讲谱系的,这并非是无意的。为了说明这个本身缺乏的象征之核,拉康选择从专名和上帝...
泰国女总理名字由“贝东丹”改为“佩通坦” 究竟哪个更合适?
所谓音译为主,也就是说在翻译外国人名时,主要根据其名字在原语言中的发音来决定其在中文中的写法。也就是说要以地当人的发音为准,同时参考英语拼写和发音,尊重当地文化传统和称呼习惯。泰国美女总理“佩通坦”在泰文中的全称为:PhetongtanChinnawat,按照音译用中文标注就是“佩通坦”。当然,“贝东丹”这个名字...
这些“老外”都有一个中文名字
此次参访团中的不少汉学家、翻译家都有自己的中文名:意大利翻译家PatriziaLiberati的中文名叫李莎,波兰汉学家JanJakubZywczok的中文名叫傿静安,俄罗斯翻译家RomanShapiro的中文名叫罗子毅,西班牙翻译家GabrielGarcía-NoblejasSánchez-Cendal的中文名叫高伯译(www.e993.com)2024年11月14日。
“天才翻译家”金晓宇:父亲离开后的十个月
日常生活之外,他大部分时间都用于读书、翻译。“这本够呛,有些词字典里都没有,我可能打算放弃(翻译)。”他并不掩饰自己的懊恼、遗憾、焦虑。过去10年,晓宇一直和躁郁症共处,并用仅剩的一只眼视力,陆陆续续翻译了300万字的英文、日语、德语。金晓宇在书桌前。方力摄...
毛主席周总理身边的才女,一生未婚,毛主席说道:我劝她改个名字
在整场翻译过程中,唐闻生表现得游刃有余,这给她带来了正式参与中美外交事务和真正担任毛主席的译员的机会。唐闻生帮周总理拿衣服随后,随着基辛格和尼克松的访华之行,凭借她流利的美式英语和娴熟的专业能力,唐闻生作为中国方面的主要英语翻译员崭露头角,吸引了众多外国友人的注意,并给他们留下了深刻的印象。
把泰国新总理的名字由“贝东丹”改译为“佩通坦”竟然是这个原因
所谓“音译为主”,是说在翻译外国人名的时候,我们主要根据这个名字在原语言中的发音来决定它在中文中的写法。即以当地人的语言发音为准,同时又参考英文拼写和发音,尊重当地文化传统和称谓习惯。如佩通坦的全名在泰文里记为PhetongtanChinnawat。明显按音译用中文标注,就是“佩通坦”。而“名从主人”,强调的是...
世界罕见病日丨0.065%—0.1%的患病比例 罕见更应该被看见
这个女孩叫沈琳当年的她大学毕业后在杭州一家公司做翻译经常到国外出差工作之余,她学习法语、兼职做模特和很多普通女孩一样她希望趁年轻到远方看看两年时间终于攒够10万元然而,疾病把这一切打乱2017年,沈琳的身体出现了很多莫名其妙的症状: