德语翻译家谭余志:93岁,还想在文化输出上做些贡献
一直到19世纪与20世纪之交,中国诗词在世界文学选集中只有《诗经》入选,20世纪之后,越来越多经典诗人作品被翻译成德语并出版,但在其中,相较于唐朝诗歌的高频译介,宋词元曲鲜少被翻译,并且大多分散于不同译者的诗选里,很多是基于英语或法语译本进行的二次翻译。想到这些,谭余志迫切渴望有一部专门翻译中国古诗词曲的作...
专访丨德语翻译家谭余志:93岁,还想在文化输出上做些贡献
一直到19世纪与20世纪之交,中国诗词在世界文学选集中只有《诗经》入选,20世纪之后,越来越多经典诗人作品被翻译成德语并出版,但在其中,相较于唐朝诗歌的高频译介,宋词元曲鲜少被翻译,并且大多分散于不同译者的诗选里,很多是基于英语或法语译本进行的二次翻译。想到这些,谭余志迫切渴望有一部专门翻译中国古诗词曲的作...
《失去的三百年》:讲述明清之际与世界文明擦肩而过的时光
原来,赵之瑛与洪任是在南方时的旧相识:所谓洪任,就是在广州著名的英国人大班洪任辉(JamesFlint),他是历史上东印度公司培养的第一个由英国人担任的中文翻译(此前都是由中国人担任),也是一位兢兢业业的商人。这位商人怎么会不带一点货物,从广州来到天津呢?由于遇到了熟人,洪任辉这才有机会将他来的目的和盘...
牛顿第一定律的表述被发现一个错误。300年前的科学家们误译两个...
10月30日消息,弗吉尼亚理工大学哲学教授丹尼尔·胡克发现艾萨克·牛顿第一定律的表述存在错误。在他看来,这位物理学家的发现在三百多年前就被错误地从拉丁语翻译成英语。白罗斯理想社对此进行了报道。胡克的研究于2023年1月发表在《科学哲学》杂志上。这位科学家写道,第一运动定律翻译过来通常听起来像这样:“除...
一周文化讲座|被书撑起的生活|作家|李敬泽|主讲人|博尔赫斯_网易...
地点:杨浦区国年路300号复旦大学文科楼615室嘉宾:洪涛(复旦大学国际关系与公共事务学院教授)、余明锋(同济大学哲学系副教授)、祁涛(复旦大学哲学学院副教授)、陈哲泓(东方出版中心编辑)等本次学术研讨会,多位学者将从福柯思想体系的三一结构、福柯论历史的断裂与溢出、泰勒与福柯的思想论争及其效应等多个方面进行...
与疾病缠斗一生始终不屈,98岁翻译家吴钧陶再向上图集中捐赠手稿
在上图馆员的邀请下,吴钧陶朗诵了《春夜喜雨》中文与英文版(www.e993.com)2024年11月16日。在其翻译的《杜甫诗英译一百五十首》序中,吴钧陶是这样写的——诗的艺术“由于其真、善、美的品质,无论时间多么久远,这种作用都不会减退”,“只要书籍尚存,这种艺术的生命力就不会泯灭”。
趁着龙年,“龙”的英文翻译,应该改正了!
我们应该把中国龙的英文翻译改正过来,不应该是“dragon”,或者“Chinesedragon”。有一种翻译是“loong”、“long”或者“lung”,我觉得很好。但这不是主流的翻译,应该想办法让其成为主流。覆言研究了一下,不知道是谁最先把中国龙翻译成了“dragon”。这大概是两三百年前的事情,已经不可考了,也不重要了。
文旅资讯 - 广州市人民政府门户网站
“得知陛下您求贤若渴,希望在您身边和整个帝国内拥有诸多精通欧洲科学的博学之士,我们决定派遣我们的臣民为陛下带来所有最新奇的科学知识……”影片伊始,一封三百年前路易十四写给康熙的信,成为拉开当年中法交流序幕的“引子”。300多年前,法国国王路易十四派遣6名“国王的数学家”远赴中国,随后,当时的清朝皇帝康熙与...
《康熙与路易十四》全国首映礼广州举办,丰富细腻的历史细节征服观众
300多年前,法国国王路易十四派遣6名“国王的数学家”远赴中国,随后,当时的清朝皇帝康熙与素未谋面的路易十四展开积极互动,两国开启了影响深远的科技、商贸和思想文化交流。影片在大量史料的支撑下,还原了两位君主的交往细节,以情景再现的方式重现了这段中法文明双向奔赴、互相成就的历史佳话。
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
嘉宾:刘文飞(首都师范大学人文社科学部主任、燕京讲席教授、翻译家)、西川(诗人、北京师范大学特聘教授)鲍里斯·帕斯捷尔纳克是二十世纪最伟大的俄罗斯诗人、作家之一。他的创作纵贯二十世纪俄语诗歌半个多世纪,至二十世纪下半期,他和阿赫马托娃成为白银时代大诗人中仅有的两位依然留在苏联并坚持写诗的人。4月21日,我们...