49岁前的林青霞,就文化储备而言,确实还不及一个普通的初中生
此外,她还自称在学英语,请了一位港大的外教,但因为各种原因未能坚持。那个时候的她,显然还不太懂得如何与“文化人”交往。别人辞别时,她硬是塞给人家一本时尚杂志作为“见面礼”,内容是关于英国温莎公爵珠宝收藏的,但人家身为知名教授又怎么可能对这种俗杂志感兴趣?这不过是她个人的爱好罢了,然而她并不明...
酷带英语:十年英语学不透?揭秘缺乏英语思维模式的真相
比如,对方说“Couldyougivemeahand?”,可能会反应一会儿才明白是“你能帮我一下吗?”的意思。这种理解的延迟会影响交流的顺畅性,甚至可能导致误解。3.口语表达不流畅,卡顿严重由于没有养成英语思维模式,大学生在口语表达时往往需要先在脑海中进行中文到英文的转换,这个过程会导致卡顿。而且,在表达过程中...
2024届上影节问题频发,前有观众斗殴,现在连电影都不好好翻译了 ?
有人或许会觉得,所谓“信雅达”嘛,大概的意思翻译出来就行了,咱中国人不讲求那么直接。错了。如果联系起影片你就会知道,此时女主对男主,其实带有着挑衅的味道。男主是个打黑工的墨西哥移民,而女主则是漂亮的金发美国女人,虽然两人同样做着底层的工作,但女主的“社会地位”其实要高出男主不少,她的这句话,半...
刘少奇访问巴基斯坦,一句话让翻译大惊不敢翻,王光美:照翻!
听到“奴鬼”、“死人”等词语的王光美,一时不知所措,她还以为这是大家对她不礼貌的话语,便开始忐忑不安,羞涩不已。此时,恰好旁边一位工作人员听懂了这句话,赶紧给王光美翻译:“他们是说‘可死下人了,看那女子,不知道听啥呢。’”紧接着,他又向王光美解释:“可死哈人”是当地人正常的口头语,不是...
广陵散已散而广陵散未完(2):令我百思不得其解的“翻译疑云”
在朱令被投毒-中毒案中,有一个细节我百思不得其解,实在无法找出妥善的合理的解释,于是写出来供各路神探帮我分析解答。便是那笼罩着重重疑团的“邮件翻译”事件。关于“邮件翻译”事件,一直以来有三个争执焦点:1)求救的英文邮件到底是贝志城自己写的还是如他所言的找美国人翻译的?
越闹越大!“小学英语教材改版”冲上热搜!学生懵圈,家长傻眼
现在的明白双减的意义,一是减掉家庭条件不好的是减掉学习成绩不好的现在的英语完全就是在卷家长,而且默认你读过幼儿园,口语还很好这就是在提醒家长要报班,毕竟现在义务教育,英语老师也是要额外收入的以前的教材是扫盲,而现在的教材叫做筛选再穷不能穷教育,再苦不能苦孩子,就是贷款补课也不能让自己孩子落下...
我,90后西语翻译,翻译工作红火之时遇疫情一切归零,我另辟蹊径
为了不耽误进度,搞懂专业术语,顺利翻译,我一遍一遍地查资料,写笔记。听不明白的口音,我一遍一遍问,一遍一遍地记。功夫不负有心人,努力总会有收获的。听得多了,记得多了,后面翻译得就越来越快,越来越顺畅了。工程结束,大家都比较满意,我也算给自己交出一份满意的答卷。
被一支笔硬控不止30秒!大模型时代的学生辅导“全能选手”
事实上,我对词典笔最初的印象仍然停留在查词、翻译,而这次有道词典笔X7基于子曰教育大模型内置的AI全科家庭教师小P老师却被定位成了全科家教。全科家教,不仅要求老师能熟知语文、数学、英语、物理、化学、生物、历史、地理等各个科目,还需要应对各个年龄段学生的问题,现在一支小小的词典笔就能做到吗?
外国人究竟能不能看懂中国二游在讲什么?
把时辰译作Shichen可不是个好翻译尤其很多国产二游喜欢堆设定,在道具描述和路人对话里塞入大量的无用信息,不仅抬高了玩家的理解门槛,还让本就看着头大的文本与对白变得更加难懂。很难说这到底是不是国产二游的“通病”,毕竟表达形式无对错可言,只是在中国玩家都普遍表示看不懂的大背景下,国产二游面向海外玩家时...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信“Loong”在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”那么你赞成龙译作Dragon还是...