陈畅|沉浸、间离与认知:论当代沉浸式戏剧的观众体验
安雅·哈特尔(AnjaHartl)论证:“后布莱希特戏剧必须被理解为是更加开放和含混的,不过开放和含混意味着更加丰富,而不是更加受限,因为它可以让辩证戏剧更符合与适应当代环境的复杂条件。”[29]“蒙特组剧”中各种文化、种族、阶级矛盾所带来的选择更具开放性与矛盾性,也不存在标准答案,反映的正是后现代社会政治语境...
走近宋柔教授:78岁仍在科研前线,在语言学高校里做AI的计算语言学家
2015年后,宋柔教授还同他的博士生、广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心葛诗利教授的团队合作,把汉语的这项研究扩展到英语,他们发现英语句子也有类似的结构,并建立了英汉小句对齐的语料库。这个语料库中,每个英语有一个汉语译文,英汉句子内的小句与汉语译文的小句之间建立起对应关系,对于翻译研究和比较语...
很多人围绕“女性不宜称先生”争执不休,却无一人道破其历史缘由
作者指出,“先生”概念从“男女皆可用”转变为“仅男性可用”,关键在于将“先生”定为英文“mister”的翻译,并以唤洋名为风尚的跨国语言交际的历史。由于对“先生”的传统用法与英文“mister”的含义有所出入,早先国人对“mister”的翻译并未取“先生”一词,而是音译。将二者直接对应起来的,是西方汉学家。随着中...
中国龙叫Loong而不是Dragon 其实各界没能统一意见
“Loong”虽然是个英文单词,但长得挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方...
热度破十亿!“144小时免签中国游”爆红外网,老外:中国跟想象中...
一时间,“City不City”成了城市化、洋气、新颖,甚至是“刺激”的代名词,在这场外国人游中国的热潮中变成了游客打卡时的经典口号。网络热度的持续上涨,也引起了官方的注意。在7月4日国务院例行记者会上,外交部发言人毛宁对此回应,“我也刚刚了解这个词的新用法。很高兴看到外国朋友们在中国享受美景美食,亲身感受...
【专访】王安忆:很多语言不发达的人,心理也很简单
他的语言很浪漫、充满想象,辞藻丰富并且精准,还有就是翻译莫泊桑的李青崖(www.e993.com)2024年11月15日。中国文字从旧学走到现在,都很“简”的。最早《海上花列传》里有很多琐碎和口语,后面鲁迅、周作人用简洁的文学语言写作。法语、英语和俄语译文不断地丰富现代汉语,使现代汉语在不断地进步当中。比如说外语有从句结构,中国古代是没有的,我们用...
全市近3.8万人考英语四六级 专有名词翻译让不少考生蒙圈
四级翻译中独有的名词,让不少学生开始蒙圈,有学生把“泰山”翻译成“Taimountain”,“黄山”翻译成“Yellowmountain”,药草翻译成“medicalgrass”,缆车则翻译成“flycar”。一位考生笑称:作为一个陕西人,我感觉到深深的羞愧,不会拼陕南陕北,不会拼华山,不会拼缆车,我妈说过年红包没有了。
名词的复数变化规则,是学英语必会语法之一
解析:luggage是不可数名词。2rmation他们会告诉你你想知道的一切。他们会给你很多信息。解析:information是不可数名词。3.chairs每个人都有坐下的空间。有很多椅子。解析:chair是可数名词。4.furniture我们没有家具,连床和桌子都没有。
构建大数据名词多语翻译体系
当前,大数据产业生态更加成熟,数据作为基础性战略资源的地位日益凸显,数据确权、数据质量、数据安全、隐私保护、流通管控、共享开放等问题受到高度关注,并引发深层思考,由此产生了大量新名词、新术语,促进了大数据研究和实践的发展。加快对这些新名词、新术语进行系统整理和规范,对于推动大数据理论建设,完善大数据知识体系,...
2023考研英语翻译方法及解析:转换法
(三)英语名词转换为汉语形容词、副词(1)Headded:"Iunderstandandrespectthoseviews,butIdeeplybelieveinthecorrectnessofmydecision."他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。"(2)Theycamebackgameandglee.他们兴高采烈地回来了。