“龙年”用英语怎么翻译?是dragon还是loong?
在以前,说到“中国龙年”的英译,我们一般最先会想到dragon一词,理所当然地把“中国龙年”英译为YearoftheDragon,或者是YearoftheChineseDragon,亦或是DragonYear。但近年来,一些中国英文媒体机构在翻译“龙年”时,会有意识地将其翻译成TheYearoftheLoong,用与中文“龙”读音相近的...
用外语讲好中国故事!宁大辛红娟教授获首届“优秀中青年翻译工作者...
近日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办、湖南师范大学承办的2024中国翻译协会年会在湖南长沙举办。年会公布了2024年中国翻译协会评选表彰评审结果,宁波大学外国语学院辛红娟教授凭借其在翻译领域的突出贡献,荣获2024年中国翻译协会“优秀中青年翻译工作者”称号。辛红娟教授是宁波大学外国语学院硕士生、博士生导师,历任中...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
俄语的论文名为《вопросыопорядкесловиегорешениепримпсрусскогоязыканакитайский》,中文论文名为《俄汉机器翻译中的词序问题及其解决办法》(《语言研究》1959年第4期)。
别再找了,这就是最强的翻译插件
今天给大家介绍的这款浏览器插件,叫沉浸式翻译。好评无数,也是我用过最满意的插件之一。借助它,你可以实现双语对照翻译。就是一段英文一段译文,像初中英语辅导书那样。查资料时,我们可以看中文来提高阅读速度,大概理解意思就行。遇到重点就刻意停下,看英语原文核查。翻译英文PDF时,沉浸式翻译也可以双语对照。
《繁花》带火沪语,雀巢董事长也恰好说“多语者”对职场意义重大
无论方言或者语言,它们都是沟通的桥梁,承载了文化内涵。无独有偶,昨日,euronews在“TheBigQuestion”节目播出了全球最大食品公司雀巢集团的董事长保罗·薄凯(PaulBulcke)专访,他谈到了掌握多种语言对于融入不同国家文化、增进国际合作的重要意义。他甚至还将此和职业生涯、领导力挂钩。据薄凯自曝,他本身能流利...
SISU专业“打卡” | 高翻口译:愿为沟通桥梁,心向大千世界
王钰钦是上海外国语大学高级翻译学院2022级英语口译专业的研究生,“口译是帮助我与来自世界各地不同的人进行交流的一种方式,我相当于一架沟通的桥梁(www.e993.com)2024年11月11日。”对于王钰钦而言,口译不仅仅是她就读的专业,更是中外人文交流的窗口。本科毕业于上外德语系的她,作为上海外国语大学第23届研究生支教团团长,王钰钦曾前往学校研究...
一夜之间,美国人为这只猴子疯狂,苦读西游记+恶补中文,中国网友...
而“黑熊精”被翻译成“BlackBearGuai”BMW不是指宝马,也不指代弼马温,而是游戏名称《黑神话:悟空》BlackMythWukong的英文缩写然而,最最最最最让美国玩家崩溃的,是文言文...听说这个游戏使用了大量中国古诗,在我看来,这些古诗很难翻译成英文。更具体地说,中国古诗的一行大约有7个字符长,但你需要一段英文...
英语、东北话“双语女局长”爆火出圈
彭勃出生于1983年,从铁岭西丰考学入沈。这位英语专业8级、掌握钢琴、古筝、长笛、服装设计等多项特长的东北大妞,18年前到于洪区工作,同样主打“听劝”,为了回复网友的问题,已经两天没合眼;她说爆火至今还是有点懵,但最高兴的是让大家都认识了“沈阳于洪”。
多地网友建议轨交站名增设英语翻译 便利入境游复苏
近年来,关于轨道交通站名应采用汉语拼音还是英语翻译的问题,在多座城市中引发了公众讨论。随着入境旅游市场的回暖,不少网友提议在地铁站名中增加英语翻译,以便于外籍旅客辨识导航。一位来自辽宁沈阳的网友在人民网的留言板上表示,沈阳随着国际访客增多,地铁站名目前仅用汉语拼音标注,特别是地铁4号线采用电子报站,调整...
“赵叔”爆单,英文推介大米的文旅局副局长火了,采访切换唠嗑模式
彭勃大学学的是英语,原先一直从事外事翻译工作,她自谦自己从事书面工作较多,所以口语很一般,这些年没有特别多的机会说。后来到基层工作,从街道到了文旅局。“我一直是新闻发言官人、英文推介官,到于洪区文旅局工作后日常也会参加各种推介活动,此前还拍摄了宣传片,用英文介绍区里特色。”...