《黑神话:悟空》的英文翻译有哪些亮点?
为了适应海外玩家的需求,《黑神话:悟空》的字幕和配音都有英文版,游戏里面不少翻译都做得很讲究。比如游戏的英文名是BlackMyth:Wukong,制作方把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,这样更能体现这一经典角色的中国特色。游戏第一章的很多boss译名也体现了这一特点。比如“广智”和“灵虚子”这两个西游记...
黑神话最大的成功,在于没人关心它好不好玩
《黑神话:悟空》是一款全球同步上线的游戏,虽然发布前有人担心老外看不懂游戏背景,但事实国外玩家都在恶补《西游记》。看书自然没有看剧方便,不少外国玩家还在找带英文字幕的《西游记》电视剧资源。有玩家看完后还做了总结,把剧情用一句话概括了出来,尤其是对唐僧的描述,相当到位。为了游戏中人物名字该怎么翻译,...
能做出《黑神话:悟空》的,到底是一群什么样的人?
而上线当日,《黑神话:悟空》在steam平台的同时在线玩家数最高达220万,创下历史次高,不仅超过了《艾尔登法环》《博德之门3》等经典单机游戏,还超过了《Dota》《CS》等网络游戏。所以,如果你在那天打开各种平台的直播页,比如微博、B站、抖音、视频号,你就会发现,无论是不是游戏主播,他们都在干一件事:玩《黑神...
童年启蒙《无颜之月》《夜勤病栋》一个接一个出重置版,多少人听完虎
比如有一款最早1996年发行的恋爱冒险游戏叫《YU-NO:在这世界尽头咏唱爱的少女》,2017年在PS平台推出重制版游戏,结果画风大变样。(2019年上了Steam)(这张武田绘里子的立绘对比图,曾在网上流传甚广)——讲到这里,我觉得可以简单提一下日本黄油市场(18禁恋爱游戏,美少女游戏,文字冒险,怎么叫都行)的数据,好...
谈谈文化差异对游戏的影响有多大,那些你无法理解的游戏译名
如果译者的文化水平不够,可能直译时连文字本身都翻不对。《第十一小时》(The11thHour)这个直译看似很标准,其实完全错误,因为这个词组是一个英文成语,意思是“最后关头”。更有名的自然是《半条命》(HALFLIFE),人家的原意是“半衰期”,游戏玩家天天逃课打游戏不好好学习,当然不熟悉这种科学名词。不过在游戏里...
这些年,让老外跪求英文翻译的中国游戏
但你知道吗?「鬼谷八荒」并不是唯一一款让老外求翻译的游戏(www.e993.com)2024年9月21日。早在2019年,同类型作「了不起的修仙模拟器」就已经征服过外国玩家们了。当时这款游戏还未上线英文版,于是就有一批饥渴难耐的外国玩家专门成了一个交流讨论组,依靠某个日语专业的俄国人做的英文mod进行游戏。这场景……是不是很像在群里求汉化包...
史上最难翻译成他国语言的国产游戏,出现了
好在《文字游戏》做到了不同,“如果带着baba的心理准备来看文字游戏,你会发现很不一样”。在他们看来,baba看似是语言的,实际上是逻辑的。“我们反而是建立在语言上,边界会比较模糊。”用404的话说,“什么都没有,却什么都做得到的感觉”。“想象力是最好的显示卡嘛。”...
严阵以待游戏界面中文翻译
严阵以待游戏界面中文翻译严阵以待是一款多人合作的FPS类游戏,目前版本中游戏并没有中文界面,很多玩家不知道菜单界面这些选项都有什么用。今天小编为大家带来了严阵以待游戏界面中文翻译,希望对大家有所帮助。主界面翻译游戏设置画面设置音量设置按键设置(行动)...
脱口秀 | big name 可不是“大名”,90%的人都翻译错了!
听前想一想:它们用英文怎么说?1.应有尽有2.昵称3.臭名昭著name这个单词大家都认识,但是bigname呢?千万别觉得它是个小学生都词汇,就直接把它翻译成“大名”!那可就大错特错了!bigname不是“大名”,smallname也不是“小名”,说错了外国人可能会很纳闷。那正确翻译到底是什么呢?
开水翻译成「open water」?这样想当然的错误你犯过多少?
但下面的翻译英语却是:nowatchingwhenwalking,whenwatchingnowalking?走路的时候别睁眼,睁眼的时候别走路?喵喵喵??#暴力美学篇#烧坏地毯需赔偿:burnoutcarpettocompensation请把地毯烧成灰烬灭烟台:destroyYantai毁灭烟台所以烟台人民做错了什么??