尤瑟纳尔:天气好时,我常常去里士满公园散很远的步
比如第一卷法文书名叫《虔诚的回忆》(Souvenirspieux),我把它翻译成英文是《亲爱的离别》(DearDeparted),两者都流露出微微的嘲讽意味。第二卷叫《北方档案》,但“北方”在另一种语言中唤起的是不同的想象:在英国它意味着曼彻斯特,甚至是苏格兰;在荷兰意味着弗里西亚群岛,这和法国北方一点关系也没有。所以我完...
这位挪威戏剧家,替易卜生拿下错过的诺奖
而在福瑟这里,所涉及的不再是社会现实的维度,而是被抽象简化提纯后的“个体内在”和“人与人之间”这样一个场域,个体的呼吸和沉默,两人之间互相影响的呼吸和沉默,或者加入第三者后的呼吸波动和沉默,这些都是福瑟在戏剧和韵文作品中所赋予表达的对象。把“prosa”翻译为“散文体”不但不够准确,而且可能有些误导。
一名驻非女翻译的独白:在非洲寻找“诗和远方”
去迪拜前,一个人去了心心念念的成都,凌晨两点自己点了一份火锅,熬夜黑眼圈也要吃下去;去成都前,一个人去过电影院几次,中文英文片都没关系,抱着爆米花和可乐,气氛不能少;去电影院前,一个人上班,一个人下班,一个人生病,一个人思念,一个人患上了忧郁症,一个人走过了七个春夏秋冬。在此之前,爱上过一个...
什么才是歌词翻译的最高境界?中文真是世上最神奇的语言啊……
翻译歌词做到中英文无缝切换,都还只是初级水平,要保持歌曲的原有的语言风格之外,再使它变成富有美感与韵律的中文,才是最高级的水准。打开网易新闻查看精彩图片不仅形似,更要神似,这真是一个很难的课题。虽然没有“翻译魔芋”,但怎么能难到中国人呢~下面就一起来看一看这个歌词中,中国翻译君们的神操作吧!Vi...
余中先:昆德拉说过,要想了解一个人,必须首先去了解他喜欢读什么书...
昆德拉说过,要想了解一个人,必须首先去了解他喜欢读什么书。那么,我们若要了解昆德拉这个作家,大致上应该可以去熟悉一下拉伯雷、塞万提斯、狄德罗、果戈里、陀思妥耶夫斯基、卡夫卡、乔伊斯、穆齐尔、哈谢克、普鲁斯特等的作品。小说的艺术作者:[法]米兰·昆德拉著董强译...
瞿独伊:家史与心史的深情独白
少为人知的是,1921年11月生于上海的瞿独伊,是时下惟一健在的中共六大见证者,也是共和国第一批驻外记者(www.e993.com)2024年7月31日。1949年10月1日,她作为俄语播音员在天安门城楼用俄语向全世界播出了有关开国大典的报道。她还有一个特别的身份,就是中共早期领导人瞿秋白的继女。笔者专访过瞿独伊,感受过她家史与心史的深情独白。
【新译者访谈】余泽民:对翻译“上瘾”的异国流浪汉
“那是我第一次文学翻译,完全没有目的,就想读懂了,而且觉得很有意思,因为在这之前没有读过这样的文字,那种后现代的,文字非常稠密。”翻译第一个短篇小说整整用了一个月,总共不到一万字,翻译完之后他“上瘾了”,匈牙利小说特别合他的口味,沉重、忧郁又有点怪诞。从那之后他常去书店翻书,看到短篇小说集就买,...
当一个足球翻译有多难?读完这些,你会更佩服穆里尼奥
解释老半天,一屋子瑞士记者多半在挠头。没在英国居住过的人,很难明白,怎么会有伦敦人对这么冗长繁琐的英剧感兴趣,但迪福恰恰就是一个东伦敦人。要翻译各种比喻乃至隐喻就更难,马佐莱蒂的经验是:“如果连我都不太懂这种比喻的意思,我会尽可能按照字面翻译,或者寻找一个相应的例子来进行比喻。”...
谢杏芳:给林丹当翻译受刺激 纳闷为什么长这么高
谢杏芳独白:这次出去比赛有两件事特别刺激我。一是在德国打比赛期间,有一天我住的酒店房间的灯突然灭了,也不知道是停电了还是自己房间的保险跳闸了,想打电话到前台去问,但不知道用英语该怎么说,只好打电话给随队翻译,等了三个小时,翻译才从赛场赶来。
一周文化讲座︱全民直播!你看不懂的直播究竟什么样?
一个人读诗,也许你是孤独的。当志同道合的一群人聚在一起,与他人分享读诗的喜悦时,诗歌开始变得幸福。让读诗的人幸福,让诗歌变成日常的愉悦,这是诗会的唯一目的。你走出自己的世界吧,站出来,朗读你最爱的一首诗,也许你收获的不仅仅是友情,也有惊喜和一份理解。本期诗会特邀著名诗人蓝蓝老师,这个最温柔的五月...