访谈|郑风淑:将朝鲜族文学介绍给更多读者是我翻译的原动力
多年来的业余时间,我都用在了翻译工作和阅读及创作上,精神世界简单充实。还有,我担心对作品的理解和把握不够,在翻译过程中心理压力很大,毕竟翻译是二次创作,《魏氏祠堂》是朝鲜语的优秀作品,转换成汉语必须精准到位,既要保持作品的原汁原味,又要符合汉语表达习惯,这些都取决于译者的责任心,以及对作品的深刻理解和把...
宿敌对决!OpenAI & Anthropic 首席产品官万字访谈
OpenAI&Anthropic首席产品官万字访谈“主动性”和“异步”是两大关键词。译|王启隆视频链接|youtube/watch?v=IxkvVZua28k出品丨AI科技大本营作为世界上最强大的两个AI模型背后的产品负责人,是一种什么样的体验?OpenAI的产品负责人KevinWeil在最新访谈中吐槽:“真希望我能提前60...
懂英语又有行业经验的人不好招 又会小语种的人更不好招
比如说AI语言翻译功能,以前你英语好的就比我英语差的要强,现在有AI,你可能还比我强一点,但是原来我们可能差80分,现在你跟我的差距就只有20分。因为在不见面的情况下,在写邮件和文字对话上,我一点都不输给你。所以说AI会极大地缩小人和人,组织和组织之间在一些传统的,依赖原有经验或者知识库可以解决的问题上的...
谷歌翻译将升级:实时听译并转文字
此外,还有近4万名用户正在等待尝试这一西班牙语和英语之间的翻译服务。即使仍处于开发早期,但这带来了许多的可能性,例如让美国和墨西哥的儿童共同参加社会学习课程,或是对生活在叙利亚的家庭进行实时访谈。谷歌表示,其翻译应用已被安装在Android手机上超过1亿次,而其中大部分都将收到谷歌推送的升级。“每月,在所有平...
译联社创始人周晨娇访谈:有道无术术可求,有术无道止于术
译联社编辑:之前意外得知周老师大学的时候其实是一位理工科学生,但实际上,很多人会觉得说,理工科的学生对于语言和翻译这块可能并不会那么的擅长,但是周老师您却在大学时期就在语言和翻译上就有了很大的成就,那不知道周老师您方不方便聊一下自己在这其中的故事呢?
一本什么样的书,定价千元,会升值到万元?
什么是艺术家手作书?艺术家手作书在意大利语里叫Librod’artist,英文里叫Artist’sbook(www.e993.com)2024年11月16日。在中国,当时还没有人定义它。直到2012年,艺术家徐冰在中央美术学院举办钻石之叶——全球艺术家手制书展。那是中国第一次有人对artist’sbook作了准确的描述和定义。我才知道,原来我收藏的这个品类在中国是有人懂的。
(近观中国|访谈)走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定...
安永:在这次的翻译过程中,我们遇到一个名词叫“首发经济”,它的英文表述是“debuteconomy”。这是一个相对较新的概念,因此在西文语境中,还没有与之完全对应的词。中国专家经过各方查证后解释道,“首发经济”是指国内外品牌推出新业务、新模式、新产品的一种经济活动。我们大概理解了它的含义,但还没有完全...
...和平的唯一牺牲是我的诗歌,我很高兴停止写作|《巴黎评论》访谈...
这篇访谈录中的大部分都是一九八九年夏天,在纽约市格林威治的几家咖啡馆进行的——其中有胜利餐厅和但丁咖啡馆。所有的会面都在清晨,并以英语进行。阿米亥能说流利的英文,口音杂有德国腔和希伯来腔。一九九〇年,又从来往信件中遴选了额外的材料。最后一次见面是在一九九一年三月的纽约,即在海湾战争刚刚停火不久。
董宇辉访谈古尔纳现场的翻译身份不简单,原来是北外翻译学女博士
令人惊喜的是,原来坐于古尔纳身边的翻译专家就是北外翻译学博士、外交学院英语系的教授,同时也是剑桥大学的博士后——王海若。她的专业实力和动人的语音翻译,让直播现场魅力倍增。每当古尔纳发言完毕,她总能迅速而准确地传达,赢得无数赞誉。她的风采和专业,无疑是这场直播的一大亮点。王海若老师的翻译技艺犹如...
半岛访谈|拥抱网络必须有一定的自觉和清醒!探访文学翻译家林少华...
林少华:我也猜测了一下,是不是因为诺贝尔文学奖的评委老先生看的是英语译本,东方文学那种妙不可言、只可意会不可言传的所谓禅意是英译本很难传达的,诺奖特别注重文体上、语言艺术上的创新,村上因为受英文的影响比较多,作品本身就有英文翻译腔,如果再翻译回英文,日语读者感到新鲜俏皮好玩的部分,在英译本读者...