《幕府将军》泽井杏奈冷艳销魂感人至深!她很性感火辣
而负责翻译的鞠子夫人,中译名是户田真理子,原型当为细川玉子!她优雅聪慧,可惜武士父亲却成了声名狼藉的叛徒。吉井虎长招募她,要她为父亲复仇。她与男主角发生肉体关系,介于知己和情人之间。她优雅冷艳,聪明机警,善解人意,英语利落,却有为政治赴死的信仰,就像她坦言“花之所以是花,是因为花会凋谢”的台词,...
猫咪丑照大赛:并不是难看 只是有些销魂
推特常常出现的「#猫の写真へたくそ选手権」PO文标记游戏,直接翻译过来就是『猫咪丑照大赛』,简单来说就是奴才会在推特上公布自家喵皇的丑照~
7张图告诉你美版《甄嬛传》有多销魂
啊!对白是《甄嬛传》一大亮点,中文翻译成英文之后,美感和语境荡然无存!(我突然好爱汉语…..。)所以,美版遇冷,大可理解为“水土不服”好了。不如看一下国人吐槽的视频,感觉酸爽好胃口多了去了!
金庸大侠笔下武功绝活的爆笑英语翻译
21.黯然销魂掌Deepbluepress(深深忧郁的掌法,对对对,患忧郁症的都会使。)22.七伤拳7hurtedorgan(被伤害的七个器官,这套拳伤人伤己,应该是十四个被伤害的器官吧。)23.回风落雁剑法comebacksword(喝了再上剑,在拍广告吗?)24.血刀经bloodstrike(cs的场地都用上啦)25.金刚伏魔拳superman'scov...
翻译界的阿尔法狗!新东方老师花式狂虐最后都说服!
看来英语已经拦不住它了,我们开始测试各种小语种,首先是韩译中:虽然没有了韩剧中的那种销魂的语气,但意思依旧是准确的。接下来是德译中:嗯…怎么说呢,整体依旧让人满意,甚至很多格言都可以准确翻译。但是把Haxe翻译成“猪腿”还是略有些怪异的(正确意思是猪肘子),正确度99%吧。
《三国演义》里面那些武将名称的奇葩英文翻译,太惊艳了!!
《三国演义》用英语这样说《RomanticofThreeKingdoms》《三个国家的罗曼提克》或者《三个王国间的浪漫》翻译翻译怎样翻译三国人名:布布告诉你,有以下三种翻译方式(www.e993.com)2024年10月26日。其一:音译其二:直译其三:意译音译用相近的发音来来表示意思。比如Inspiration,曾被我国人翻译为“烟士披里纯”。那么当我们音译三国...
英文版《出师表》火了,这些笑喷的三国人名奇葩翻译你见过吗
众所周知,中国历史名著翻译成英文,不是一件容易的事情,既要翻译地信、达、雅,又不失原著中的文化内涵,考验着翻译家的水平。月旦君整理了一些《三国演义》中句子的译法,看看英文版的三国是什么味儿。来源:虞苏美《三国演义》英译本上海外语教育出版社...
在文学上,他是音乐家|木心文学周素描
这是很常见的句子,大概的意思就是生活在别处、生活在他乡,包含了一个“此地不是此地”的意思。我以“此地是他乡”为题写过一篇小说和一部记录影片的脚本。《此地是他乡》和汉译的米兰昆德拉小说《生活在别处》,书名上有意象上的关联。其实有很多类似的、听上去有点像语言游戏的句子,比如艾略特讲的“我的...
厨房是我们最后的避难所 | 专访扶霞·邓洛普
我看的是企鹅的英文版,译者翻译得很厉害。它反映了中国古代社会的很多方面,爱情、饮食、风俗习惯等等,包容万象,总之,阅读这本书是很奇妙的体验。里面的人物我最喜欢史湘云,她的性格非常好。我喜欢的还有沈复的《浮生六记》,真是写得太美了。沈复的性格、爱情等等非常吸引我,读这本书的时候我也在研究江南文化,...
笔底烟霞总关情——略谈翻译中的情感表达
有网友要求点评一下learningthepower的翻译处理问题,笔者觉得翻译成“感悟”就可以了,power的意思已经融合到“感悟”这个词语中,无需单独译出。更深层面的探讨发现,在power和simplejoy中有一种张力,用英语表达没有关系,行之于汉语不是很方便,这可能就是power不能很好的翻译的原因。熟悉Thoreau的读者一定知道他所...