中国龙叫Loong而不是Dragon 其实各界没能统一意见
中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为LeeSiuLoong。“Loong”虽然是个英文单词,但长得挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。南京财经大学外国语学院...
巴勒斯坦阿拉伯人和犹太人是天然的盟友,而不是对手 | 一周新书推荐
”(Chick-A-Chee)第二天老师纠正发音的时候,孩子却说,我们玩的就是“不赶趟就捣蛋!”在接受媒体采访时,塔玛冯萨曾经说道:“每当把英语单词念错时,我们往往会感到羞愧、尴尬或屈辱——但这不是正确的感觉。我没有那种感觉,虽然我确实看到人们希望我这样。”这两篇小说中,年轻叙述者用他们的“错误”作为身份的主张...
“川建国”翻译成英语怎么说?国外记者的这个解释亮了
作者解释了中国网民给特朗普起的绰号“川建国”的意思,即“建设中国的特朗普”(Build-the-CountryTrump)。这是因为“建设祖国”是共产主义爱国者中的一个常见的名称,它讽刺地暗示特朗普对美国的领导,实际上是在支持中国。(It'smockinglysuggestedthatTrump'smisruleoftheUnitedStatesisactuallybolst...
海贼王:官方修正,完全相反的意思,路飞的新盟友并不存在
原文说的是:你们(世界政府)也不希望和之国开国,对吧?翻译中,大蛇将军与cp0见面的桥段出现了多处错误,其中最典型的就是上边这句话了,虽然“希望”和“不希望”仅仅差了一个字,但却造成了截然不同的意思。不过修正之后,看起来就合理很多了,不然路飞目标与世界政府的目标一致,总感觉有些奇怪。目前和之国篇...
英德对抗的兴起:为什么“天然的盟友”走向了战争?
在英语中,“new”和“neo”在译成中文时,都可以翻译成“新”。不过这两个英语前缀的“新”,在所要表达的意思上有着完全的不同。一般来说,当“new”与某一个理论上的专有名词构成一个词组时,它所表示的这种“新”是与原有理论有着不同内容的“新”,我们可以把它看成是一种“断裂”之后的“更新”。而“...
拜登因为盟友的“怀疑论”解密俄乌冲突前夕的情报
declassify,de表示下,将等级向下调整,就是降级的意思,这里翻译成解密,是因为把情报的等级降低,也就是将情报解密,让更多的人看到(www.e993.com)2024年9月9日。Intel:这里是intelligence的简写。情报。之前见到过了,intelligence是智力的意思,在军事中,指情报。dueto:由于。allied:ally指盟友。这里指像联盟一样的,就是相关的。什么是联盟?
陆慷披露:美向很多盟友提出引渡孟晚舟,只有加拿大配合
陆慷:我告诉过你,有数十个国家。在这些国家中,很多是美国的盟友。他们中大多数同美国签有双边引渡条约,他们都有所谓法律上的对美引渡义务。万德山:你指的是孟晚舟在2018年12月1日之前两、三个月期间的旅行?美国向这些国家提出过引渡请求?陆慷:实际上,美国针对华为和孟晚舟女士本人的政治阴谋并非是在那两、...
陆慷披露孟晚舟事件:美国曾向很多盟友提出引渡请求,加拿大是唯一...
摘要:9月3日,美大司司长陆慷接受加拿大《环球邮报》(TheGlobeandMail)驻京分社社长万德山(NathanVanderKlippe)的英文专访。据观察者网消息,9月3日,美大司司长陆慷接受加拿大《环球邮报》(TheGlobeandMail)驻京分社社长万德山(NathanVanderKlippe)的英文专访。中译文如下:...
“扎心”的官方翻译来了!网友:糟糕,是心肌梗塞的感觉
在为耿爽回答点赞的同时,网友也开始好奇:“扎心”用英语怎么说?现在,官方翻译来了!今天中午,外交部发言人办公室微信公号发布了昨天的外交部记者会双语版实录。在实录中,外交部用了heartache一词来解释“扎心”。对于这一翻译,有网友笑称,“糟糕,是心肌梗塞的感觉”。
穆尔西能用英语自如交流 采访中多次纠正翻译
记者提问,埃及与美国是不是盟友,穆尔西用英语回答:“那取决于你们对盟友的定义。”穆尔西随后补充道,他把两国看作“真正的朋友”。多纠正穆尔西先前在美国求学和工作,英语交流自如。在90分钟专访中,他大多借助翻译回答《纽约时报》记者提问。只是,发现翻译不准确,他会立刻用英语纠正。