翻译硕士MTI考研终于给说明白了。翻译硕士好考吗?
-MTI复试通常包括面试和笔试两部分。面试主要考查考生的英语口语表达能力、翻译能力、综合素质等,可能会要求考生进行即兴翻译、回答专业问题、介绍自己的翻译实践经验等。笔试内容则根据学校的不同而有所差异,一般包括翻译理论与实践、英语听力、阅读理解等方面的考查。-在面试中,考官可能会给出一段英文材料,要求考...
伺服是什么?又被翻译带歪了,直到看到英文 Servo 我才恍然大悟
1英语原意伺服:Servo2英文解释servonounaservicestation(=aplacewherefuelissoldforroadvehicles)服务站,加油站3中文解释伺服(Servo)是ServoMechanism一词的简写,来源于希腊,其含义是奴隶,顾名思义,人们想把“伺服机构”当个得心应手的驯服工具,服从控制信号的要求而动作。伺服就...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
此外,香港用的是繁体字,咸字并不是那个带点污的咸,而是解作“全、都”的意思,例如中国的咸丰年号就有普遍丰衣足食之意,再如粤语中“咸家铲”则是诅咒他人全家的粗口。送给碧咸的中文对联和碧咸一样妙的翻译还有其他,例如伦敦的GatwickAirport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音...
2023考研英语:翻译该如何得高分?
laypress的lay这个词最不好翻译,它经常当动词用,是安置,安放的意思,还可以当形容词用,指非专业的。laypress指的是。与专业医学杂志相对应的刊物,非专业的刊物,非专业的报刊,大众刊物等。takeup是固定词组,有:占领,占据进行下去;开始从事,接手接受,答应等诸多意思,比较好理解。既然上文说。大量荒唐的文章,...
外研版英语八年级上册重点短语、句型汇总
对于老年人来说学习英语很难。Itisadj.(形容词)+(ofsb.)todosth.某人做某事某人怎么样Itisverykindofyoutohelpme.你能帮我你真好。(以上动词不定式短语在句中作真正,It是形式主语)7.Itisagoodidea\waytodosth....
“二七广场”翻译成“Erqi square”?网友:什么操作?
“美政路”三个字的绿色路牌上的英文翻译竟然是“TheUnitedStatesGovernmentRoad”,直译过来就是“美国政府路”,而“复兴南街”的英文翻译赫然是“RenaissanceStreet”,直译是“文艺复兴大街”,像这种“驴唇不对马嘴”的翻译很容易给外国人留下不好的印象,不过后来相关部门立即进行订正,把“复兴南路”翻译成...
华尔街日报中文版翻译北京地铁站名被吐槽
TruthHurts:这种机器翻译怎么可能跟人工翻译相比,每个字都可以翻,但是连到一起形成词语后,可能意思就变了。微博网友@-Karvy-:怎么,美英帝国也要保证英语的纯洁性么?微博网友@霍金与憨豆:应该按照当地的文化背景翻译,名字来源翻译。不过,也有人认为,这个翻译很好……...
软实力怎提高?小小翻译牌就是方向
———神翻译,就在你身边———案例一杭州城南的美政路和复兴南街路口,“主角”则是写有“美政路”三个字的绿色路牌,而中文下方的英文标注赫然是“TheUnitedStatesGovernmentRoad”,直译过来就是“美国政府路”。>>案例二西安北客站候车大厅一角的自助取款机前画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在...
里东山弄,英语该怎么说
“在当时,英文标注是个新事物。目前,对指路牌的翻译,甚至连全国都没有统一标准。汉语里的很多字、词都找不到准确对应的英文译注。”工作人员说,目前杭州一些路牌大多是遵循这样的原则。“如果是一条路,英文标注通常采用汉语拼音+Rd(Road),而如果是街,则采用汉语拼音+St(Street)的表述方式。而巷、弄、里等一些...
2015老外眼中最神的英文翻译
正确翻译:Long–distanceBusStation美政路:美国联邦政府路简称美政路,美国政府就是中国的一条路,这个翻译是故意的吧!正确翻译:MeizhengRoad防保科:anti-paul,Pual怎么得罪你们了?这个科室的全称为“预防保健科”。正确翻译:PreventiveCareDepartment...