李新雨|翻译之为精神分析家的任务
事实上,早在二十世纪初弗洛伊德携其弟子荣格访美期间,或许是不满于布里尔(AbrahamBrill,美国第一位精神分析家)对其文本的“背叛”——主要是因为布里尔的英语译本为了“讨好”美国读者而大量删减并篡改了弗洛伊德原文中涉及“无意识运作”(即凝缩与移置)的那些德语文字游戏——弗洛伊德就曾亲自将他在克拉克大学的讲座...
从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
经过翻译实践,很多学生成了优秀的译员,后面甚至还出版了自己的译著,2020级英语笔译专业的学生文思遥,已经出版了三本译作,而且都是在国家一类出版社出版的;同级的李毅也出版了一本译作……“看到他们能有自己的译著,我比他们都要开心!翻硕学生毕业,能有自己独立译著的人凤毛麟角。”张玉亮说,这样的翻译经历让越...
出海合同中物证可以翻译为“material evidence”吗?
而materialevidence则指的其实是实质性证据,物证,对审理的事实有影响的证据。在法律英语中,material常常被理解为实质性的。如:IfaPartymateriallyfailstoperformanyofitsobligationsunderthisContractorifaParty’srepresentationorwarrantyunderthisContractismateriallyuntrueorinaccu...
电影字幕翻译,门道太多
如果字幕界有一套标准,那么需要老练的专业人员(如伍迪·艾伦和阿托姆·伊戈扬的御用法语翻译HenriBehar)、异于常人的空想家(AndrewLitvak对让·吕克·戈达尔新作的大胆翻译,有诸多多轨对白录音和屏幕上大块的文字等体现反翻译的地方)、追求完美的强迫症患者巴顿·拜格(BartonByg)为施特劳夫妇所作的翻译细致严谨,...
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
“科学”,若得“真理”提撕,蒙受神圣加持,就会重启“分科之学”,从“学域”城邦出发,通往科学“精神”君临之地,英语truth,即“科学真实”与“宗教真谛”的统一,对于这种统一性的表达,就叫做“真理”,可惜,他未能迈出这一步。“真理”,不是表象的“事实”——眼见为实,而是指隐于实在或实相深层中的“事实”...
潘文国:书读古今 语通中外
“刚”;宜从哲学与思维层面认识语言;音义互动……在此基础上,潘文国1997年推出了《汉英语对比纲要》,2006年的《对比语言学:历史与哲学思考》继而上升至历史与哲学的高度,总的观点为“对比语言学的最终任务就是要在所对比的具有或大或小的差异背后的、作为人类语言的共同性,以此来作为不同民族、不同文化的人们共同...
大卫·波德维尔谈学术生涯|黑泽明|电影艺术|克里斯汀|科幻电影|...
波德维尔:我不知道我对其他立场的批评是否为他人带来了澄清,但对我来说(这些辩论)确实如此。除了迫使我澄清和解释观点外,这些论战还重新展示了我阐述批评的立场,以及那些支持者身上的一些令人惊讶的(关于争议性问题的)事情。首先,我惊讶于这些支持者对于审视他们基本的概念承诺和其背后的哲学逻辑是多么不愿意。他们...
一场龙与狮的“拧巴”对话——论翻译之“信”
译者的立场既然提到了立场,又是外交场合,那我们首先想到的是政治立场,尤其是忠诚问题。马戛尔尼最倚重的译员李自标出生于甘肃省,来华前在意大利那不勒斯的一所神学院(今中华书院)学习,已经取得神职人员身份,恰逢马戛尔尼寻访译员,便加入使团。李自标尽管不懂英语,文言文水平也比较一般,但用汉语与中国官员沟通不成...
战争叙事与文学翻译:石川达三《活着的士兵》在中国的传播
石川达三本人认为审判有失公正,也有观点认为如是判决乃法院对军部察言观色使然。另外,梳理外文翻译版本的出现与事件发展之间的时间关系,可知前者对后者也起了推波助澜的作用。3月16日石川达三接受警视厅调查,3月27日《读卖新闻(夕刊)》报道,《活着的士兵》远渡美国,被某日裔二世译成英语,并印刷成册,...
英汉法律术语翻译的特点、词源和原则
如法语的statute(法令),assize(巡回审判),warrant(搜查令);拉丁语的defactofort(事实上的侵权行为),proviso(限制性条款)等。这是法律英语的一大特点。4)由民族共同语的一般词汇成员转化而成的法律术语---对民族共同语进行改造并赋予它特定的法律含义就产生了法律专业术语。如“告诉”一词,作为一个...