雪漠长篇小说《沙漠的女儿》出版,葛浩文译本曾获得多个奖项
《沙漠的女儿》英文版名为IntotheDesert,由美国著名翻译家葛浩文、林丽君从雪漠长篇小说《大漠祭》《白虎关》中选编翻译,篇幅更适合美国当地读者阅读。中文版则由作者雪漠对葛浩文译本选编内容进行增补和再创作,使故事情节更加饱满。葛浩文译本不仅保留了原著内容,而且适度增添背景介绍,使故事情节更加清晰流畅,同时...
雪漠长篇小说《沙漠的女儿》出版
《沙漠的女儿》英文版由美国翻译家葛浩文、林丽君从雪漠长篇小说《大漠祭》《白虎关》中选编翻译。中文版则由作者雪漠对葛浩文译本选编内容进行增补和再创作,使故事情节更加饱满。葛浩文译本不仅保留了原著内容,而且适度增添背景介绍,使故事情节更加清晰流畅,同时巧妙地将中国西部方言和民俗风情转译为英语读者熟悉的表达方...
2024年9期|在中国的“意外收获”
中国同学用英语表达,我则用中文,当我们在交流中出错时,大家总是一笑置之,互相纠正之后,继续我们畅快的交流。就这样,通过这个特殊的“外语角”,我和中国朋友的交流越来越多了,我在中国的生活也越来越轻松自在……这时候,我突然想起爸爸和我说的那句谚语,“看似荒芜的沙漠,其实生机盎然”。是的,看似最困难、最黑...
环游库尔德斯坦见闻录:旅行的意义是什么?-虎嗅网
结果所有租车行的人都不会说英语——事实上我这次土耳其东部的整个行程中,除了个别酒店前台之外,路上只碰到过一个会说英语的土耳其人,英语的普及率之低跟南俄有一拼。这主要有两方面的原因,首先,土耳其的邻国都不是英语国家,缺乏语言环境;他们出国的机会也不多,你很少会在世界各地碰到土耳其人。其次,土耳其人受...
在中国的“意外收获”
“看似荒芜的沙漠,其实生机盎然”离开上海,我前往在中国的第二站——位于福州的福建农林大学,在那里我将继续求学,攻读农业学士学位。初到福州的日子,由于与众不同的肤色和发型,走在校园里,我时常会成为别人目光的焦点。但是,我遇到更多的是充满友爱之心的中国朋友,无论老师还是同学,都给了我最大的关怀和鼓励,在...
开眼看世界有多难?看看林则徐幕僚翻译的英语书就知道了|文史宴
首先是一些历史人名,名物词汇的翻译问题,由于翻译对于历史人文知识缺乏认知,导致翻译过程中出现了严重的语义流失(www.e993.com)2024年11月3日。关天培比如1839年10月12日,广州新闻报转载《中华丛论》里对于关天培家世的短讯,关天培令人将自己的身份和公文告示翻译为英文,其中很自豪地提及了自己出身河东,乃是武圣人关羽的后裔。
我在非洲穷游,当地小贩都会蹦出一两句中文,祖国的影响力在变大
我叫Yankii,是个90后女孩,从事英语翻译工作,目前在西非旅行,是个旅游博主。最开始来非洲是为了工作,没想到公司拖欠工资,无奈离职。因为没钱只能独自一人穷游西非。后来,我在非洲用5元诉讼费,讨回了拖欠的6万多工资。旅行中我当过沙发客,扒过横穿撒哈拉沙漠的火车,在陌生的地方也因找不到旅馆搭帐篷过夜。
日本电影95后世代,15天拍摄然后戛纳!
而就这部影片的创作来说,其实女主的身份是到了剧本写作的最后阶段才确定下来的。一开始首先确定的意象是“纳米比亚的沙漠”这个主题,然后是影片中有人对Kana说“你应该去学习英语”这个设定。在这两点之上,我们围绕着“日本之外的什么”的中心思想,加上了Kana的中国祖父背景。
向英语世界读者展示真实的中国西部,甘肃作家雪漠小说《沙漠的女儿...
《沙漠的女儿》英文版名为IntotheDesert,由美国著名翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)、林丽君(SylviaLi-ChunLin)从雪漠长篇小说《大漠祭》《白虎关》中选编翻译,篇幅更适合美国当地读者阅读。葛浩文译本不仅保留了原著内容,而且适度增添背景介绍,使故事情节更加清晰流畅,同时巧妙地将中国西部方言和民俗风情转译为英语...
【新译者访谈】冯克利:在唱片店里翻译哈耶克的人
今天,我们推送的是“新译者系列”访谈的第十一篇,让我们一起来听听英语译者冯克利的故事。………他披着一件草绿色的厚棉大衣,身材魁梧,眉头刻着几道很深的褶子,给人一种饱经疾苦的印象,并让人联想起《林海雪原》中的草莽人物。在三个小时的谈话里,冯克利一根接一根地抽烟,用浓厚的山东口音吐出“萨托利”、“...