科大讯飞二度回应AI翻译风波:没有造假!
讯飞还援引了同传译员的最新表态,称确定会议相对较晚,其他译员都已通知,可能是漏掉了他一个,确实是情绪有些激动,比较不好意思。讯飞披露,其机器翻译已经达到大学六级水平,2019年将达到英语专业八级水平。讯飞还称,对于继续抹黑科大讯飞,捏造虚假信息,误导公众,损害其名誉权的机构或个人,将保留诉诸法律的权利。以...
体坛多名将名字竟是错的 笔误、多音字让人误会
例如,西甲俱乐部瓦伦西亚(巴伦西亚),其单词的首字母“V”,按英语发音近似“瓦”,如按西班牙语翻译就是“巴”。名帅穆里尼奥(莫里尼奥),其单词的首字母“M”英语发音近似“穆”,而葡萄牙语翻译近似“莫”。同理还有,皇马球星J罗,他的名字被翻译成詹姆斯·罗德里格斯和哈梅斯·罗德里格斯两种,也是因英语发音和西班牙语...
见龙有喜!
上海文联微信公众号所发文章也提到,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,会遇到这样的问题——“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”。这样翻译,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵,也不容易造...
1973年,我国大使错进以色列使馆,引发误会,翻译以死谢罪被拦下
这事发生在1973年,主角的名字叫做周伯萍,当时由于他的失误,差点酿成了大错,就连脾气一向很好的周恩来总理都发了很大的脾气,可见其失误的严重性。从粮食部到外交部周伯萍是安徽省合肥市肥西县人,21岁那年就加入了中国共产党,后来因优异的表现成为一名军政干部,负责粮食署的工作,也是一名历经革命战火的老同...
警告!“发票”可千万别翻译成“Invoice”,否则误会就闹大了!
有好奇心的同学可以打开微信,先把微信的语言调成英语,然后再返回到“我”的界面,相信你应该可以看到“MyFapiaoTitles”的字样。对,没错,“发票”就是“Fapiao”。因为从本质上来说,中国的“发票”和国外的“发票”是有一定区别的。所以这里我们无需硬翻。
不懂外语的翻译
朝鲜停战谈判桌上,不论大、小会,仅使用三种语言:朝语、英语和汉语(www.e993.com)2024年11月7日。朝鲜方面发言时讲朝语,美方发言时用英语,中方一般不发言,必要时讲汉语。三个方面的人讲三种语言,又不通晓彼此的话,坐在一起开会时,翻译的安排就比较费事。一般地讲,正式会议上只用朝、英两种通用语言,并作对译。美国人或朝鲜人讲话时,由中国代...
热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?
学术界未有定论学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
对“dragon”一词的理解学术界未有定论学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。支持把“龙”译为“loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么...
冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?
学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatra...
龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
“Loong”多次出现在CGTN的报道中在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”;在小年报道中,CGTN...