翁帆:28岁结婚,为丈夫坚持早睡18年,把杨振宁照顾到100岁了|翻译|...
翁帆作为接待员始终陪在杨振宁夫妇旁边,翁帆的英语很流畅,热爱文学,尽管对物理并不通晓,但她仍然和杨振宁夫妇聊得火热。当时杨振宁和杜致礼只是把她当作一个可爱的女孩,留下了深刻的印象,并没有想到,今后会有什么样的缘分。本科毕业之后,翁帆选择在深圳一家公司工作,后来遇见了一个香港某家公司的员工,两人相识不久...
玛莎·格森:战争作为剧场,在哈尔基夫的一座私宅中
格森主要用英语写作,同时也使用母语俄语。除了是几本非虚构类图书的作者外,ta还是《纽约时报》、《纽约书评》、《华盛顿邮报》、《洛杉矶时报》、《纽约客》等媒体的多产撰稿人。自2017年起,ta担任《纽约客》杂志的特约撰稿人。作者:玛莎·格森发表于2023年2月23日翻译:gpt3.5&yiren校订:昧拾金,zoe,we...
林晓霖:13岁与父亲林彪相见,头生疥疮没有头发,身着花布裙子
叶群这番举动并没安好心,她早就看不惯自己丈夫流落在外的长女,因此来做翻译的时候故意曲解了两人话里的意思。当林晓霖向父亲林彪礼貌地问好,叶群听后,却装作很吃惊生气的样子对丈夫说:“小姑娘也太没礼貌了!她用俄语骂你是混蛋!”听后,林彪一怔,嘴里疑惑地说着:“这孩子是不是见到爸爸乐疯了,说什么胡话?
作家鲁敏:几本书的翻译故事
意大利汉学家雪莲(FioriPicco)毕业于威尼斯东方大学中文系,曾在武汉华中师范大学、河北师范大学进修,还在中国南方生活、任教八年,她翻译过铁凝、范稳、熊育群等作家的作品,她本人也是作家,写作民族文化和历史方向,曾获得意大利米兰雅克??普莱维尔国际文学奖、罗马文化协会Magnificat文学奖、罗马卡特里娜??玛蒂内里文学奖...
翻译家张谷若:大时代中的“布衣学者”
张玲是著名英语译者,与丈夫张扬合译了《呼啸山庄》《傲慢与偏见》《双城记》等英语名著,这本“布衣老爸”却是第一部流自心底、“最偏爱”的创作,写的正是她的父亲——翻译家张谷若的人生故事。当代译者袁筱一曾提到,老一代译者有“认准一家翻译”的传统,而张谷若先生认准的,则是英国作家托马斯·哈代。在中国...
林一安:非要从火里只救出一部我翻译的小说,我就救出这一部
“从她的头发里,生长出树木;从她的皮肤里,生长出花草;从她的眼睛里,生长出水井、水泉和洞穴;从她的嘴巴里,生长出河流;从她的鼻孔里,生长出山谷;从她的肩膀,生长出群山(www.e993.com)2024年9月20日。”故事差不多讲完了,富恩特斯又使出另一个绝招。在《复原》这一章里,作家描绘宫廷画师胡利安被派去修复一幅古代油画,让其再现...
王家新:我的翻译是为了使策兰成为策兰
第一首她的诗是《回忆詹姆斯·赖特》,赖特在中国也挺有影响,是20世纪60年代美国深度意象派诗人,瓦伦汀和他很可能是朋友,他过世之后瓦伦汀写了这样一首诗。其实这首诗也可以作为一个翻译的隐喻来读:他回头看我从他的死,从女性的一边,他请我摸摸他,他的喉结,他的胸骨,摸摸那里面还活着的东西。他的...
翻译、介绍、传播中国文化,海外“汉学家”的故事
用“著作等身”这四个字来形容英国著名学者迈克尔·狄龙,一点都不为过。狄龙给记者在邮件后面所附的他的主要著作,有长长的一大串,整页屏幕都放不下。在这些有关中国著述的背后,是狄龙一颗跳动着的热爱中国之心。“我想让尽可能多的英语读者,能更好、更准确地了解中国历史和中国文化”。谈起自己刚刚出版的《简...
中国共产党的第一位女党员原来是她!
1919年7月,缪伯英以长沙地区第一名的成绩,考入北京女子高等师范学校理化系。用今天的话,她就是当年湖南的高考状元哩。今日中老胡同内的小巷。头发的故事缪芸可对女儿的举动不仅没有谴责,还给校方回了一封信,“我有心灵能识古,年逾古稀亦知新”,以示支持女儿的行动。
《亲爱的翻译官》分集剧情介绍(更新至44集 大结局)
她的梦想是成为一名翻译官,所以非常珍惜在苏黎世的机会。可是,她偏偏在这里邂逅了最严格的翻译官程家阳。由于她在苏黎世的会场门口为来宾翻译时,犯了最低级的翻译错误,恰巧经过的程家阳记住了她,在事后还向苏黎世大学的负责人反映了这个情况。作为一名翻译官,程家阳绝不容许有人在翻译上犯关键错误。