最美翻译官张京从小喜欢英语,拒绝保送清北,用实力惊艳全世界
张京的翻译技能很强,心理素质也很稳定,这让网友们都一致称赞她。她把工作看作是自己生命里很重要的一部分,不停地充实自己。她用热情和勤奋来阐释职业精神,凭借实力展现中国的风貌。张京能成功可不是偶然的,这是她多年努力和执着的结果。她的经历激励着大家,让我们知道,想成功没有近道可抄,只有一直努力才能...
温州青年英语翻译大赛落幕 向世界讲好温州故事
决赛采用中译英视译形式,内容涵盖温州的经济社会发展、历史地理、人文教育、科技创新等多个方面。选手们凭借流利的英语和精湛的翻译技巧,生动展现了温州的新风貌、新成就,赢得了在场评委和观众的高度评价。本次大赛评委团阵容强大,由温州市外文学会专家委员会主任委员、温州医科大学教授卢易,温州市外文学会专家委员会委员...
来自高校的法治力量惠民生暖民心
培养专业法治人才,武汉大学法律援助中心于2021年12月开发了数字化实训平台,平台汇聚法律咨询实时数据以及中心成立以来的电子案卷等数字资源,切实促进了学生从课堂训练到社会实践的知行合一,努力缩短学校知识教育与职业技能教育之间的距离,不断提升学生的“实战”能力水平。
脱亚入欧失败了?除了中国,日本是世界上唯一一个使用汉字的国家
博大精深的汉字,成为日本表示社会思想文化的最好方式,日本人使用的年号,就是从中国典籍中挑选出的词语,对日本社会有着深远的影响。提起不同的年号,日本人就能很快联想到那一时期的社会风貌,年号的改变,记录了日本社会变迁的过程。从1995年开始,日本还会每年挑选一个年度汉字,来代表这一年重大热点。今年的年度汉字...
探照灯好书7月入围40部人文社科翻译佳作发布
该书还发掘了古代中国对健康以及身体与有毒药物如何互动的不同理解方式,提醒我们关注药物流动的物质性,其真正的意义与效用并不能被归结为固定的内核,而是依具体的技术干预、社会政治状况与个人身体体验而变化。翻译|人文社科|历史《伪历史:不存在的未解之谜与阴谋论》...
策展人曹丹&贺婧:在巴黎办陈家泠艺术展,重在“文化翻译”
本次展览成功的关键要素,首先离不开中法团队之间的互相信任和尊重,另外是互译的成功,越是在不同的社会和文化语境中交流,越需要准确的转译,尤其是要把艺术家的表达还原其最真实的面貌(www.e993.com)2024年12月20日。艺术家与展览现场导览团队。(从右至左:BoyaSun,EleneGiorgadze,SaraFarid)陈家泠老师最早提出要用“玩一玩”的态度...
“它提供了一种参照”,巴别塔诗典出版十周年读诗会举办
谈到翻译,吉狄马加认为,诗歌翻译是非常困难的事,“巴别塔诗典”在选择译者方面具有开放性,这套书有很多译者,除了一些在诗歌翻译方面有影响的译者,还有很多年轻的译者,可以看出他们的翻译非常有才华,有些译者本人就是诗人,他们也在写诗,使这套书所呈现出来不同的风貌。这70种“巴别塔诗典”,给中国当代诗人的写作...
...中华学术外译项目《中国道路与中国经济70周年》(英文版)开题报…
对外经济贸易大学教授黄鸣鹏认为,该著作的英文译介将为国际学术界和各国政府深入了解中国经济发展的中国道路提供独到的观点和丰富的素材,有助于在国际学界发出中国学者的声音,展现当代中国学者的学术风貌,增强中国学者的学术影响力和话语权。此外,项目团队人员高水准的专业能力和出版流程等,更进一步保障了专著的翻译质量和学...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
思想性和人文性是古诗英译的两个重要维度。译者应把握“载道”的文学传统,译文应注重呈现诗人的道德境界和精神风貌,体现翻译的价值导向和精神意义。古诗英译除了重“道”这个思想亮点之外,也有不少艺术手法的亮点。例如,西方汉学家对古诗中“意象”的理解与借鉴就很典型。意象是古诗的核心要素,寄予着丰富的审美...
完整的残稿——《被记忆的西周史》译后记
“从原文”是本书翻译的基础原则。对于铜器铭文,我们设定了铭文对应隶定、日文训读对应铭文释文、日文译文对应现代译文的翻译原则,对有不同意见的隶定、释文的用字、释义,都保持松井先生原意。对文章中存在变更的政区名、机构名,为了保存文章的时代风貌,都不依现名进行翻译,同时,为了不破坏句子的可读性,也不做括注...