辞职四年,千字百元,一个自由译者的焦虑和跳不出的“舒适区”
翻译一本文学作品,基本上都是半年时间起步,不同于写作,需要译者紧随作者的意志,连续专注,就像长跑不能停,若稍微脱节几天,接下来的翻译过程只会越发想着放弃。“会从事译者这份工作的人,基本上都是从小爱看书,或者说翻译文学。我想成为一名作家,但后来也没写出什么东西,既然学了英语,翻译文学作品至少和这个沾边。”...
永不停步的阿特伍德|女作家|沙利文|加拿大_网易订阅
如果说多年以前,在阿特伍德刚刚萌生创作念头的时候,《红菱艳》的寓意的确存在,她似乎不可能既当女人又当艺术家,要不然就会跳到飞驰的火车面前,撞个粉身碎骨,那么,当她成为母亲,发现自己是那个既写书又生孩子的女人,却“未见到火车呼啸而来”,此时此刻的阿特伍德已在艺术与生活中达到了某种平衡。她和同时代的女作...
2023,我的中华文化情缘
将来,我想成为一名在匈牙利教中文的老师或者从事翻译事业,让更多匈牙利人感受中华文化,为匈中友好事业贡献一份力量。翻译唐诗字幕很有意思贾佩琳(澳大利亚作家、小说家)今年暑假,动画电影《长安三万里》公映,受到很多观众的喜爱。我为这部影片翻译了英文字幕。我进行这项工作的主要感受是开心,因为我爱唐诗,爱翻译电...
真实扎心!不同专业大学生的崩溃瞬间,有你录到的吗?
以为学了美术就能做大艺术家,学了英语就能成为意气风发的翻译家,学了计算机就能写出厉害的程序……然而,学习长路漫漫,当时的自己终究是太年轻了。面对真实的大学生和“难顶”的专业作业,大家不约而同地产生了无数的“破防”瞬间,直呼“蚌埠住了”、“心好累”……计算机专业计算机专业是一个非常难学的专业...
把你的画留下,把我的诗带走——“良渚论坛”也是普通人的事
为了让艺术家们更直接地感受中国文化,张宇还特意托朋友买了纸扇,把诗题写在扇子的背面送给艺术家。“扇子送完了,我就加微信,然后将诗歌翻译成英文,发给他们。”张宇说。如今,张宇的诗已在“良渚论坛”的艺术家圈子里传开了。作为一名普通的电力保障人员,能在如此重要的国际论坛中传播中国文化,他觉得自己很幸运。
展现中国昆曲之美(侨界关注)
刘小川在位于美国华盛顿的美国国家亚洲艺术博物馆实习时,博物馆从纽约请来一名专业昆曲演员进行表演(www.e993.com)2024年7月29日。台上,表演者眼波流转、顾盼生姿。但是,刘小川却发现,投放在大屏幕上的唱词是用翻译软件翻译的,“根本无法表现唱词的绮丽,让昆曲表演的魅力大打折扣”。她意识到,昆曲出海亟须解决翻译问题。
为何汉译大家霍译《红楼梦》被誉为当代最好的英文译著之一?
《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,20世纪70年代,企鹅出版社邀请英国汉学家、红学家霍克思(DavidHawkes,1923-2009)翻译《红楼梦》,并列为企鹅出版社的古典丛书,该译本也成为英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本。为了专心翻译《红楼梦》,霍克思不惜辞去牛津大学教职。其中,霍克思翻译了《红楼...
汉学大家霍克思《红楼梦》英译笔记出版
《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,20世纪70年代,企鹅出版社邀请英国汉学家、红学家霍克斯(DavidHawkes,1923-2009)翻译《红楼梦》,并列为企鹅出版社的古典丛书,该译本也成为英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本。为了专心翻译《红楼梦》,霍克斯不惜辞去牛津大学教职。其中,霍克斯翻译了《红楼...
纪念耶胡达·阿米亥诞辰100周年 | 耶胡达·阿米亥谈诗歌艺术
在我的大家庭里,没有人哪怕接近成为艺术家,无论是创作还是表演。我想,我是个你可能会称之为正常的孩子,但有着非常丰富的内心世界。我喜欢足球和民间故事。我从来不觉得内心与外在世界有什么分别,现在也不觉得。我认为,真正的诗人会把外在世界变成内心世界,反之亦然。诗人总得在外面,在世界里——诗人不能把自己...
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁|作家|文学|梁永安|主讲人|出版...
近日由著名翻译家、学者,首都师范大学燕京人文讲席教授刘文飞先生倾情翻译的《帕斯捷尔纳克抒情诗全集》崭新问世。4月26日下午,我们诚邀刘文飞老师,以及中国社会科学院助理研究员孔俐颖、首都师范大学博士后田佳宁及首都师范大学俄语系师生及广大帕斯捷尔纳克诗歌爱好者做客黑胶书店,展开一场题为“生活,骤雨,天放晴时”的...