中国网络文学主题座谈交流活动在罗马举办
杨汉亮作为中国网络作家代表分享了其作品和中国网络文学的有关情况,他从2008年正式开始文学创作作品,出版了十几部作品,总字数超过3000余万字,其中《天道图书馆》翻译成英语、法语、德语、西班牙语、印度尼西亚语、越南语、印地语等十几个国家的语言,成为国外读者了解中国网络文学的一面镜子。中国网络文学海外传播规模不...
文学见证她力量??——首届雪漠作品国际学术论坛在京召开
雪漠作品目前已翻译为英语、法语、德语、俄语、西班牙语、韩语、日语、意大利语、瑞典语、尼泊尔语、印地语、阿拉伯语等二十多种语言。其中,《雪漠小说精选》已有二十多个语种译本,并通过瑞典万之书屋、沙特阿拉伯文学中心、斯里兰卡海王星出版社、韩国耕智出版社、尼泊尔BookHill公司、罗马尼亚欧洲思想出版社、墨西哥二十一...
“世界100经典作品双语解读网络大赛”启动
12月11日下午,由国家文化出口重点企业传神语联网、国际多语言平台「全球说」和我国第一家英汉对照的英语学习杂志《英语世界》共同主办、世界翻译教育联盟担任学术指导的“世界100经典作品双语解读网络大赛”在第四届传神者大会上启动。活动充分响应20天前中国网络文明大会发布的《共建网络文明行动倡议》:“深化国际交流,...
世界著作翻译既要忠于原文,又要诗意盎然
我认为,做翻译的过程,就是做选择的过程,既要忠于原文,又要符合体例,这就是世界著作翻译的‘实’与‘诗’……”8月11日,湖南女子学院欧阳凤老师受邀来到长沙县图书馆松雅书院,为广大读者带来了一场关于《世界著作翻译的“实”与“诗”》的精彩讲座。
...作品最多,漫画家郑辛遥出袖珍“逗本”,还有上海话讲解、英文翻译
“逗本”既源于日系名词“豆本”,即迷你书、袖珍本,又谐音“逗”,更切合漫画书的主题。为起个好书名,郑辛遥颇费了一番思量,后来一合计,干脆取贺友直先生在2012年为“智慧快餐”漫画专栏20周年题词中的“漫有意思”4个字为主书名,倒也蛮有意思。《漫有意思》漫画逗本...
我国启动高规格文学翻译比赛
新华网北京9月2日电(记者贾钊、田颖)由国务院新闻办公室、中国作家协会和中国外文局联合举办的“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”2日在京启动(www.e993.com)2024年9月20日。大赛组委会推荐了三十篇中国当代优秀短篇小说作为待译原文,参赛者可自行选择其中一篇翻译成英语、法语、俄语、西班牙语和阿拉伯语中任何一种语言,并在2014年2月28日之前...
非英语国家科幻作家相聚成都,“共生纪元”开出最美的花
知名科幻作家宝树认为,以往的科幻以英语世界为中心,其他国家虽然也有科幻创作,但彼此之间的了解可能主要还靠被翻译成英语后的作品。那么在这次世界科幻大会上,非英语作家之间的直接交流就显得非常有意义,这种面对面的分享,可以为我们带来对彼此创作意图更深入直观的了解。
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
刘慧宁的译作列表中既有《英雄与恶徒》和《影子之舞》这样才气斐然的英语小说,也有《中世纪之美》和《德勒兹论音乐、绘画和艺术》这样长于思辨的学术专著,翻译领域涉猎广泛,风格灵活多变。在“季节四部曲”等当代英语文学作品的译稿中,刘慧宁的准确性与专业性令人印象深刻,她以严谨的态度和深厚的功底化解难度:无论是...
作为翻译家的金庸
其中,金庸的翻译作品受关注尤少,故本文尝试梳理他的翻译生涯,初步探索翻译实践对其小说与报业工作的影响,以期在更大的文化视野中观察与评价金庸。金庸的翻译生涯早在1941年秋,还是高中生的金庸就有在全校文艺会演中编导并主演英语独幕剧《月亮升起》的经历。《月亮升起》是爱尔兰作家格雷戈里夫人(LadyGregory)的民族...
第六届“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛启动
1.参赛作品须为原创,不得抄袭他人作品;2.参赛作品必须未公开发表,凡公开在期刊或微信、博客等交流平台发表过的作品不予参评;3.诗歌创作限用中文,主题自定,体裁须为现代诗,内容健康向上,篇幅10~80行;多语种翻译为外译中,外译中的英语、德语、俄语、法语、日语、西班牙语诗歌原文由组委会提供(见附件1~6);...