女明星分享“变态”英语学习法爆火,一试一个不吱声!
最近这段时间,尚雯婕大火了一把,跟娱乐圈的八卦故事无关哈,爆火和出圈的原因是她的法语和英语能力,以及她“变态”的学习方法。尚雯婕是复旦大学法语系毕业的,哪怕不是在娱乐圈,这个学历都相当亮眼。在今年的浪姐中,她充当法国姐姐的“贴身翻译”,一张口就惊艳到了大家。早前,尚雯婕其实就分享过她的英语学习...
深度|Sam Altman 最新哈佛大学创业分享:95% 创业者选择让 AI 在...
于我们来说,这是公司的生死攸关的问题,所以我们非常有动力去做,最终确实通过了大概30个不同的接触点。PatrickChung:你是如何判断什么时候该放弃的?19岁时,你给一家大公司的首席技术官发邮件,他们不断忽略你。你怎么知道什么时候该停止呢?SamAltman:我认为这里确实有个平衡点,你可能会走得太远,没有...
国内考不上大学,在法国读完博士:我是阿斯+多动症孩子里幸运的那一个
对我来说,这只是个我无数标签之一,就像我是白羊座的标签一样,并非定义人生的全部。我很介意在非医学领域使用「阿斯患者」或「ADHD患者」的说法,这经常带了负面的情绪,你会说一个人是「白羊座患者」吗?请品一品这样两句话的不同:「我的孩子是个小阿斯」,「我的孩子是个阿斯患者」。但是就像有人形容的一样...
“癌症”是西医叫法,在中医盛行的古代叫啥?仅一个字,却很耳熟
如果让现代人回答这个问题,那必然离不开作息并不规律、熬夜、空气污染等。可实际上,就算在不发达的古代,其实也有不少人因癌而死!或许会有人疑问,真的吗?怎么没在历史古籍中看到过呢?其中一个重要的原因就是,在没有西医的古代,癌症也不叫癌症。并且这个词在现代我们十分熟悉!而古人患上这种不治之症以...
2024诺奖揭晓,一个冷门而主流的选择??
当时,将这本小说翻译成英语的黛博拉·史密斯只是一个28岁的博士生,刚刚接触过6年的韩语,对于一些韩语的使用方法甚至并不算特别熟悉。在《素食者》获奖一年后,2017年9月,《洛杉矶时报》首次刊发了一篇由韩裔美国文学教授所撰写的一篇文章,指出了《素食者》一书所存在的极为严重的翻译问题。当时,这篇文章在英语界...
1951年荷兰扬言教训志愿军,毛主席巧用妙计,仅用20分钟将其全歼
能够受到这种“礼遇”,这支土耳其军队自然是满心都想着为美国效力(www.e993.com)2024年10月23日。但是他们还有个很严重的问题,没有得到解决,那就是语言问题。这群土耳其人一点英语都不懂,不光是与朝鲜人存在语言障碍,就算是跟其他国家的士兵也存在着代沟。而在这样的背景下,美国也没办法帮他们人手配备一个翻译,因此,两军之间互相沟通,主要是靠...
罗伯特·乔菲谈古希腊小说
这也是许多学者认为这一小说群体关系密切,并在公元一至二世纪形成散文小说的一个子类型的众多原因之一。我在写这本书时,我要处理的一个问题是——我需要对此有自觉——我们拥有的图景是基于流传下来的材料展示的。因此,我并不会说整个希腊小说对东方帝国都没有足够的兴趣,而是我们流传下来的完整小说对埃及有特别的...
再好的路线和规划,记不住单词都白搭!
1因为不会「用」今年新英语教材里:学单词share,是学Isharexxwithmyfriend.学listen,是学Ilistenwithcare.这是"人教版三上第一单元"的原话哈。把单词放进具体的场景、用法里,让学生真正理解、掌握这个单词的使用方式。其实「英英释义」,更符合当下要求的词汇学习方式。
翻译错误:意思变一变,鬼子就死了几十万?
这“默杀”一词非常玄妙,在英语里其实不太有对应词,硬要扯的话,可以被理解为“不予置评”,也就是ignore,而英美方面拿到翻译好的英文一看,好,你无视是吧,那就给你点颜色看看。于是广岛和长崎遭到了原子弹轰炸,这也算两地的死者为这个“默杀”的翻译付出的生命代价。可见翻译问题真的是兹事体大,关乎...
1978年,卡特顾问深夜致电白宫:邓小平问了一个我无法回答的问题
他说:“我赞成增大派遣留学生的数量,派出去主要学习自然科学。要成千上万地派,不是只派十个八个。”此话一出,众人心领神会,新的时代浪潮已扑面而来,正等待中国迎接挑战。偏偏在这一关键时刻,邓小平等来了美国的访问。正所谓天时地利人和,一切都是那么的顺理成章。7月7日,普雷斯率领美国科技代表团与...