考研英语一各题型分值
翻译(10分):翻译部分要求考生将一段中文翻译成英文,这不仅考验语言表达能力,也考察对语法和词汇的掌握。写作(30分):写作部分一般包括小作文和大作文,考生需要根据给定的题目进行写作,展现自己的逻辑思维和语言组织能力。完形填空(20分):这一部分通过短文填空的方式,考察考生的词汇和语法知识。二、各部分分值分析...
回忆傅敏老师
后来的日子,好像也是“没意思”的,傅老师耿直,很多社会现象看不惯,学校的官僚主义日益严重,教育理念和方式总是不对头……傅敏老师是特级英语教师,一辈子教书育人无数,常常提起他当年在学校搞的教学试验,那几届的学生无论最后选了什么专业,英语都顶呱呱,直到现在还联系着。还记得我曾为上小学的儿子请教他:英语到底...
我,西班牙语翻译,结婚10年才有了女儿,她13岁就精通5国语言
有一次,我和同学两个人,到她家请教论文上的问题,老师热情地让我们留下来吃饭。结果吃饭的时候,她家里硬是凑不出一套完整的餐具,锅碗瓢盆有玻璃的、瓷的、塑料的、铝的,而且都很旧很旧。看到老师很不好意思、有些拿不出手的样子,我俩也好难受。后来,我跟同学去了古巴的外汇商店,里面卖的都是进口货,...
王理行:我的翻译生涯与“文学翻译的全面忠实观”
之所以用了两个“基本”,一是因为任何译者,哪怕本事再大,外语水平再高,要想对一部异国人用异国语写的,尤其是个人风格和地域特色较为明显的长篇作品理解得滴水不漏毫无差错,是不可能的,二是因为不论持什么翻译标准或用什么翻译理论(甚或有人宣称不用任何翻译理论)指导翻译实践,不论译者汉语和文学修养有多好、翻译...
美女翻译张璐:10年9上总理记者会,凭能力升官外交翻译副司长
当年的任课老师高德华表示,高分不一定代表高能力,但是高能力,往往都能取得高分。英语翻译入门不难,但是很难学“精”,同一句话给不同阶段的人翻译,得到的结果都不一样。2010年,人大会议圆满结束,为了解答公众的一些疑惑,温总理亲临记者招待会现场。
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,复旦大学中文系兼任教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授(兼任),湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研18—20世纪中国翻译史、现代中国文学史(www.e993.com)2024年10月30日。著有《重释...
七种外语向世界唱出“强国一代”青年风采
为了挑战自我,她还参与了MV中日语歌词的翻译,“能不能被采用不重要,重要的是我尝试过”。她说,日语和汉语在发音和语法上有很大的不同,同时还要配合歌曲的旋律,这给翻译工作带来很大的困难。她为此翻了好多的词典,请教老师和同专业的同学,反复寻找最恰当的表达方式,力求做到信达雅。
《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》正式对外发布
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致...
特德·休斯:一个真正的幻想家和现代原始人
我们先请赵四老师聊一聊休斯写给儿童的诗集《季节之歌》。请你介绍一下翻译《季节之歌》的缘起、过程和心得。如果可以的话,为我们分享其中的一首诗,说说喜欢的理由。赵四:今年四月,我去西半球推广我的英语和西班牙语诗集,在加拿大温哥华岛,我住在著名女诗人洛尔娜·克罗齐家,我们聊天的时候谈到休斯。她对我说...
95个关键词呈现中轴线多元场景
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...