“你见过最奇葩的文言文翻译是什么?哈哈哈全班都笑傻了!”
#你见过最奇葩的文言文翻译#让人忘记古文原意系列…01.02.03.04.05.06.07.08.09.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.网友评论:@哇我的强力后援团:要死了,很多翻译竟然看起来没感觉有什么不对的…我回去复读@R·G·...
媒体再曝景区奇葩翻译 "药王"被译"毒枭"
比如,“Nodashouji”(禁止打手机)、“Nopaizhao”(请勿拍照)、“Gonggongnosmoking”(公共场所禁止吸烟)……这些汉语拼音和英文单词混搭而成的翻译看着就像一个个玩笑。还有一些翻译,意思跟中文完全相反,让人惊呼不可思议。笔者在内地不少地方就看到“小心地滑”被译成“Slipcarefully”“Becarefulofla...
8岁儿子能读哈利波特了!我想说: 启蒙时用好翻译,学习效果不会差…
当然是不提倡翻译了,她认为三岁以前因认知和智力因素他们需要的语言就那么多,直接说最好,当然这里需要家长具备一定的英语能力。三岁以上也不用翻译,降级处理从最简单的开始说慢慢积累,最终用英语学习英语。2.西瓜西瓜用通俗易懂的比喻,模仿我们学英语的方法,直接示范外国人如果也是这样学汉语是怎么样,让人忍俊...
99%人猜不出的奇葩英语翻译!不会有人四六级这样写了吧!
99%人猜不出的奇葩英语翻译!不会有人四六级这样写了吧!#网不红萌叔joey[超话]##美妆v赏#??_新浪网
日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
中国人应该都知道伏羲氏,这位生活在距今5000多年前的华夏先祖姓“风”,据推断这是我国最早的姓氏。相比之下,在备受中华文化影响的日本,姓氏的历史沿革则要缓慢得多。有意思的是,在中国人看来,日本有很多听起来挺奇葩的姓氏。尤其是有这样一个姓氏,不管怎么取名,翻译成中文之后,都像是在骂自己。
中国美食的奇葩英文翻译!今天四六级考试你们有没有遇到?!
中国美食的奇葩英文翻译!今天四六级考试你们有没有遇到?!#网不红萌叔joey[超话]##美妆v赏#相关新闻加载中头条号入驻网不红萌叔Joey小清新段子手用人民币感受国外的物价!环游世界的梦轻轻的碎了!短剧终于快和大家见面啦!10月2号欢迎大家捧场!相逢的意义,在于照亮彼此...
“文言文翻译能有多奇葩?” 哈哈哈!全班笑疯啦~
奇葩翻译:吃马的人不知道它是千里马,就把它吃了。2上善若水=最好的人是水族人(ps:黎民百姓=黎族人民使用了100多个姓氏。)古文:诸葛亮的《前出师表》“臣本布衣”译:“我本是布依族...”3老当益壮啊~(ps:今年八十,明年十八)古文:"(老翁)年逾八旬,卒。"译:“(老翁)年龄过了八十岁,去...
武汉一景点公厕把“来也匆匆”译为COME TOO NOT NOT,记者发现更正...
近日,有网友通过“武汉城市留言板”反映,武汉一知名景点的公共厕所里出现奇葩英文标识。“来也匆匆,去也冲冲”告示牌被翻译成英语和日语,英语翻译为“COME TOO NOT NOT, GO TO ALSO WASH”,出现较明显的翻译错误。而日语翻译也完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然不同。这处...
为翻译的一生(图)
等效翻译理论是中国人自己创立的,是具有独立理论体系的现代翻译理论,也是最早借鉴西方现代语言学和符号学成果的翻译理论。等效翻译理论是中国现代翻译理论园地里的一朵奇葩,其理论意义和实践指导意义毫不逊色于任何一种西方现代翻译理论,它是建设中国现代翻译理论大厦不可或缺的重要支柱。
“童子鸡”竟然翻译成single chicken?盘点那些奇葩英语翻译!
由于习惯和文化的差异,也存在误解对方的意思的可能,接下来就让我们了解一下那些奇葩的英文翻译闹出的笑话。名菜的奇葩翻译喜欢吃鸡的朋友可能会难以想象,中国的传统名菜“童子鸡”竟被翻译成“ChickenWithoutSexualLife(没有性生活的鸡)”!也有一说叫做“singlechicken”(单身的小鸡),是不是瞬间会在餐厅里石化...