美网站:英文词汇“零翻译”现象在华引争议
美国inagist网站5月2日文章,原题:为何一些英语词汇在中国引发争议如今,若你听到中国人的电话交谈内容,常蹦出一些英语短语,如Okay、Cool、Byebye等。在今天的中文出版物中,英语缩写和首字母缩略词也常出现,而不加任何中文翻译,最常见的有GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP及PM2.5等。这种被称为“零翻译”的现象引发...
企业出海对谈:懂英语又有行业经验的人不好招 又会小语种的人更不...
从另外一个维度看,我们行业还在到发展阶段,是因为这几年产品的应用出现了两个变化:一个是横向,又进入了大量新的领域,比如我们看到身边条码应用在支付、票务等领域的应用都是以前没有的;第二个纵向,应用单元在不断下沉,以前只有大的一些制造业、物流的工厂仓库用设备,现在一些淘宝卖家也会使用这种设备,应用单元越来...
英媒:“九阴白骨爪”英语咋说?金庸小说难译
报道称,金庸60多年前写的“现象级”畅销书很少有人翻译,在英语世界冷冷清清。金庸的著作难翻译是翻译界公认的,据称很大一部分原因是因为独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是,感觉像是传统话本小说,同时,大师作品里文化深奥,语言独特,意境难以捉摸,令许多人望而生畏。此外,碰金庸也是...
杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”
并告诫人们:“除非有人迫使世界记住这一事件,否则这种可怕的对死亡及死亡过程的不敬,这种人类社会进化中的倒退现象仅仅会被认为是人类历史中无足轻重的小插曲,被当作计算机程序中的一个无碍大局的小故障。”如果出现这一情况,联想到“在人类漫长的历史中,自相残害的例子不胜枚举”的事实,那么...
杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”——怀念张纯如
原因有三:首先我觉得这是我的责任。张纯如的书已经出版十年,在西方,特别是在美国产生了重要和持续的影响,但国内却始终没有一个完整、准确反映原著的译本(包括符合学术规范的注释的翻译),因而,在相当一段时间里本书引用的一些史料对中国学者来说是全新的,但在国内相关研究中转引该书史料的并不多见。我在与张纯如母...
“父亲的姓名”问题——《拉康的父亲理论探幽》读书研讨会
《父亲的姓名》译著的初稿实际上我在十多年前就完成了,但是就像我在译著后记中提到的那样,主要是译著的法方版权原因,当时有一些障碍,那么我们就没能出版成功,后来我就把它放在一边了(www.e993.com)2024年11月10日。接下来几年我做了点翻译,就是Marion的Lephénomèneérotique(《情爱现象学》,商务印书馆,2014年),还有就是第二本专著《漂浮...
探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
不可译现象的翻译策略分属印欧语系与汉藏语系的英语和汉语在语音体系、表达方式、修辞方法等方面均存在显著差异。若在英汉互译中,这种因无法将原语或源语翻译成译入语或目的语而造成的一定程度上意义的损失,即称为“不可译性”。其包括语言上的不可译,如语音的不可译性、字形的不可译性、语言修辞的不可译性...
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样…网友:这个翻译好
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样…网友:这个翻译好甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,记者发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是...
期刊目录 |《外语导刊》(原《解放军外国语学院学报》)2024年第5期
摘要:18世纪苏格兰诗人詹姆斯·麦克弗森的英语诗作《莪相集》影响深远,但就该作品是原创、翻译抑或是再创作曾引起不少争论,同时期的约翰逊、休谟和休·布莱尔等学者秉持各自的文学判断力和文化立场都表达过不同的看法。《莪相集》及其引发的争议成为苏格兰进行共同体想象、重构身份、区分苏格兰文学的一个重要文学文化事件,...
中国龙英语该咋翻译_澎湃新闻-The Paper
甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。彭萍...