女叛徒出国经商成富豪,晚年回大陆,遇到老同学内心惭愧
世人皆知,革命年代英雄辈出,但也不乏叛徒小人。在那段风雨飘摇的岁月里,一位名叫秦曼云的女子,本是革命队伍中的佼佼者,却在关键时刻背叛了组织,成为了臭名昭著的叛徒。她的背叛不仅令许多同志落入敌手,更让她的丈夫盛忠亮也堕落成为叛徒。随着时代变迁,秦曼云携夫婿远走他乡,在美国白手起家,竟成为了富甲一...
翻译,我阅读世界的方式
我翻译的第一部“抽屉”作品是美国《读者文摘》上的一个长篇报道,讲的是越战时期美国战俘的故事。我还将自己感兴趣的国际时政、军事等英文报道翻译成中文,并向当时的《海外星云》《海外文摘》等杂志社投稿。说来惭愧,投稿总是“有去无回”,但完全不影响我的翻译热情。一来觉得好玩,二来纯当是练笔,虽然没有被采...
梁启超写信告诉妻子自己爱上了别人,妻子说了什么让梁启超惭愧?
何惠珍从小生活在国外,一直是以英语作为母语,在梁启超向国外宣传维新思想的时候,何惠珍一直陪伴在梁启超的身边担当翻译的职责。梁启超在进行演讲的时候经常会用引用一些中国经典的古诗文,谈古论今。但每次何惠珍会可以准确无误的翻译出来,就连许多不懂汉语的外国人都可以听的有滋有味,这点让梁启超十分佩服,甚至刮目相...
北大教授被嘲不懂英文,他将报纸颠倒后老外惭愧:26个字母太简单
两年之后,辜鸿鸣便发表了《中国学》,还是英文版的,这算是他正式开始向西方输出博大精深的中国文化。1898年,辜鸿鸣已经将《论语》和《中庸》等重要的国学作品,全部翻译出了英文版,并依托自己的关系,在西方大力宣传。而且他的翻译并非简单的直译,而是对比西方著作,以类似的褒奖和推崇,去渲染国学作品的重要性。此...
他给日本人当翻译,娶日本人为妻,但真实身份揭开后让国人惭愧
夏文运早年毕业于日本东京大学,回国后本来打算当一名老师。但是不曾想到,刚踏入国门,九一八事变就发生了。在这个特殊时期,由于能说一口流利的日语,于是加入了日本关东军,为他们做翻译工作。在这期间,还娶了一个日本女人为老婆,所以日本人很重视他,希望他能给广大中国同胞做一个榜样,来策反更多的中国人。
他一生不通外语,却翻译世界名著40余本 网友:惭愧!
林纾,字琴南,号畏庐,是我国近代著名的文学家,也是我国近代翻译史上罕见的一位不审西文而译作颇丰,影响深远的杰出西方文学翻译家,为什么说林纾不审西文,这是因为林纾本人并不懂西文,翻译全靠合作者口述,然后他进行翻译,他的第一部译作就是法国著名作家小仲马的《巴黎茶花女遗事》,就是和晓斋主人(王寿昌)...
搞笑GIF:年纪轻轻的你为何如此优秀,惭愧惭愧啊!
1.去食堂吃饭,见一老外在窗口买包子,前面说的什么不清楚,最后对老板说了一句:“double”,我一看机会来了,学了这么多年的英语,终于有机会施展了,于是主动上去帮老板翻译到:“他说他要两个包子。老外急了:“尼玛,劳资说的是打包。”2.出差某地,同事特别交待,当地偷盗比较猖獗。等公交时,伸手去自己包里掏手机...
“提到翻译,我感觉惭愧”——国学大师季羡林获“翻译文化终身成就...
9月的北京,温煦的阳光照进解放军总医院的一间病房里,身着病号服、精神矍铄的季羡林说:“提到翻译,我感觉惭愧”。站在季羡林老先生面前的是中国译协会长刘习良和北京大学党委常务副书记吴志攀。他们在病房举行了一次特殊的颁奖仪式,授予季老“翻译文化终身成就奖”。
让董卿落泪,杨振宁惭愧,99岁的他凭什么?
他热爱翻译,三句话不离本行。董卿形容他,“说什么,都能给你绕到(翻译)这上面去。”节目里,他念了一首名为《别丢掉》的诗,这是林徽因路过徐志摩家乡时所写,深情而动人。七十年前,西南联大的大一学生许渊冲将此诗译为英语,投进了心仪女生的信箱。迟迟不见回信,许渊冲把译诗投到《文学翻译报》上...
父与女两代文学翻译大家的对话与传承
张谷若(1903—1994),是中国翻译界的标杆性人物,30年代以译介哈代《还乡》《德伯家的苔丝》而一举成名。新中国成立后又翻译了哈代《无名的裘德》、狄更斯《游美札记》、莎士比亚《维纳斯与阿都尼》、萧伯纳《伤心之家》等,晚年又翻译狄更斯《大卫·考坡菲》、亨利·菲尔丁《弃儿汤姆·琼斯史》。其译作以忠实畅达、注...