毛主席周总理身边的才女,一生没有结婚,主席:我劝她改个名字
会见的对象是一位来自英国的记者。在翻译工作开始前,毛主席看了看唐闻生的档案,问道:"闻生这个名字很特别,是怎么来的?"当得知这个名字的由来后,毛主席笑着说:"不如改个名字叫'闻新',象征着新中国。"这句玩笑话让会场的气氛变得轻松起来。在翻译过程中,唐闻生准确流畅的翻译引起了毛主席的注意。特别...
中国官媒为什么不叫他川普?
所以Trump在2003年可以在官媒上叫川普,那时候他并不是政要,也就是说他的名字翻译不是重要译名,但是当他2016年当选美国总统,新华社的译名系统同步启动,对他的姓名的规范使用就加强了,这个时候不管是外交部新闻发布会,还是人民日报央视,都要叫他特朗普。其实这次特朗普的竞选对手哈里斯也有类似情况,她有个中文名字叫贺...
毛主席周总理身边的才女,一生未婚,毛主席说道:我劝她改个名字
给毛主席做翻译,无疑是对她工作的最大肯定。但后面也不过是一些较为简单的翻译工作。不知道是天将降大任于斯人也,还是偶然的机遇。她的老师冀朝铸升任到了外交部翻译室副主任,而唐闻生作为一位杰出的翻译人才,接替了他成为周总理的英语翻译员。这同时让唐闻生更是明白这不仅仅是一份工作,更是代表国家形象...
孙宅巍:我所认识的张纯如
1995年6月,我接到美国南伊利诺大学教授、国际著名南京大屠杀研究专家吴天威的来信,称最近将有一位美籍华裔学者张纯如小姐来宁调查南京大屠杀暴行,她准备用英文写作一本向西方公众介绍南京大屠杀真相的著作,请我给予协助,具体要求是:安排熟悉南京大屠杀资料的学者与英语翻译各一人,随张调查;安排寻访南京大屠杀幸存者若干...
把泰国新总理的名字由“贝东丹”改译为“佩通坦”竟然是这个原因
所谓“音译为主”,是说在翻译外国人名的时候,我们主要根据这个名字在原语言中的发音来决定它在中文中的写法。即以当地人的语言发音为准,同时又参考英文拼写和发音,尊重当地文化传统和称谓习惯。如佩通坦的全名在泰文里记为PhetongtanChinnawat。明显按音译用中文标注,就是“佩通坦”。而“名从主人”,强调的是...
“父亲的姓名”问题——《拉康的父亲理论探幽》读书研讨会
接下来几年我做了点翻译,就是Marion的Lephénomèneérotique(《情爱现象学》,商务印书馆,2014年),还有就是第二本专著《漂浮的能指——拉康与当代法国哲学》的写作,实际上是在做这些活,一直到2018年《父亲的姓名》这本小册子终于在商务出版了,出版之后我才着手做父亲问题的专著写作,但是我对拉康的父亲问题的...
《离岸的花园》:她将目光投向自然,投向无法发声的一切
借助英语和法语,她翻译出版了包括厄休拉·勒古恩(UrsulaK.LeGuin)、丹尼斯·莱弗托夫(DeniseLevertov)在内的多位英语世界重要作家的作品。九十年代,她更是与厄休拉·勒古恩共同出版了英西双语诗文集《双生,双梦:两种声音》(TheTwins,theDream:TwoVoices,1996)。这部诗文集收录了两位诗人互译的作品,以及...
泰国女总理名字由“贝东丹”改为“佩通坦” 究竟哪个更合适?
所谓音译为主,也就是说在翻译外国人名时,主要根据其名字在原语言中的发音来决定其在中文中的写法。也就是说要以地当人的发音为准,同时参考英语拼写和发音,尊重当地文化传统和称呼习惯。泰国美女总理“佩通坦”在泰文中的全称为:PhetongtanChinnawat,按照音译用中文标注就是“佩通坦”。当然,“贝东丹”这个名字...
作为人名,Moneymaker怎么翻?
那么这个“高茜”是怎么来的呢?我们不妨用外语腔念一念这个名字,对了,就是“搞钱”嘛。makemoney是“挣钱”“赚钱”,moneymaker就是“挣钱的人”,而“搞钱”正是“挣钱”的一种口语表达,“搞”字表示“设法获得”。把AnnaMoneymaker译作“安娜搞钱”再美化成“安娜·高茜”是翻译软件之误还是有人故意逗笑...
作家讲坛 | 黄昱宁:垂死的浪漫:爱欲叙事极简史
从这一刻起,语言问题就再也不是这篇小说里可以被一笔带过的元素了。我们也许会忽略维托尔德提到他的前妻是外语老师,曾经帮助他的英语达到“马马虎虎”的水平,从这以后到他们分手之前,是一段无人可以触及的空白;我们也许没注意到维托尔德曾经严肃地用英语纠正别人叫他钢琴家(pianist),只愿意承认自己是个“弹钢琴...