考研英语翻译做题技巧
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤...
唐闻生:毛主席与周总理身边的风采翻译,遗憾终生未婚
唐闻生:外交舞台上的风云翻译1972年春天,尼克松总统访问中国期间,一个年轻而优雅的女性翻译员站在周恩来与尼克松之间。她镇定自若,流利的英语在中美两国元首之间自如穿梭,为这次历史性会面奠定了基础。这位女性就是唐闻生,一个在中国外交史上熠熠生辉的人物,她在毛主席和周总理身边发挥了关键作用,令人惋惜的是,...
若有诗书藏于心,岁月从不败美人
在欧美用英语讲述诗词,总有词不达意、意犹未尽的缺憾,回到祖国可以用母语评赏古诗词,叶嘉莹瞬间气场大开、语惊四座,深厚的学养、优雅的仪表、清新的台风、独特的吟诵,叶嘉莹让年轻的学子们仰慕不已。应学生强烈要求,南开大学不得不在晚间加开课程,但熄灯号吹响学生依然不舍离去。“白昼谈诗夜讲词,诸生与我共成...
《巴别塔》:翻译是遗憾的艺术,好译本能“消灭自己”
在故事第八章,普莱费尔教授在课堂上借用了翻译界众所周知的意大利俗语:翻译即背叛(Traduttoretraditore)。翻译是戴着镣铐舞蹈,是遗憾的艺术,是巴别塔的诅咒。幸运的是,在《巴别塔》的时空里,人们用刻银术化解了这种诅咒。白银将语言中无法翻译的微妙差异转化为物理的真实,让语言的古老魔法进一步成为对日常生活与社...
翻译是遗憾的艺术
翻译是戴着镣铐舞蹈,是遗憾的艺术,是巴别塔的诅咒。幸运的是,在《巴别塔》的时空里,人们用刻银术化解了这种诅咒。白银将语言中无法翻译的微妙差异转化为物理的真实,让语言的古老魔法进一步成为对日常生活与社会发展不可或缺的技术力量。《巴别塔》是一本充满文字游戏的小说,对于语言爱好者来说无疑是一场觥筹...
从考研到突然获得保研名额:“四非”选手推免上岸路
我最大的遗憾就是当时内心觉得比如华政这种学校有些高攀不上(www.e993.com)2024年10月27日。千万不要妄自菲薄,今年的趋势是大部分学校都在入面环节放水,一定要多写系统,入面就是成功的第一步。其次,建议海投。多投线上面试的学校节省成本,积累经验(比如南师大,辽大,我投递的南昌大学原本是线下,最后也是改成了线上,所以大家要多投递,争取保底...
这四个专业遗憾遇冷,补录阶段少人问津,面临招生困境,亟需关注
北外的越南语、云大的缅甸语、湖大的日语,还有数不清的英语专业,都得靠征集志愿来救场。是什么原因啊?就是因为就业难啊,我们都应该清楚,不是每个人都能成翻译官或进体制的,大家都在填报志愿前做了不少功课,选择了就业好的专业。接下来,工商管理类也来凑热闹了广西那边一数,以已经超过百所高校的管理学类...
保罗·奥斯特去世:最大的遗憾,或许是我们永远无法彻底体会他
保罗·奥斯特似乎并不是一个能让所有人喜欢、或者说能让所有人看到其才华的作家。他的语言像推理小说一样简洁,小说叙事依靠故事模式推进,再加上支离破碎的叙事,让英语评论家詹姆斯·伍德都表示他的作品像是“浅薄”的“奥斯特牌古龙水”——而当奥斯特的作品被翻译成中文后,国内读者能对其产生的共鸣也相应变得更低,...
唐闻生:翻译事业前程似锦
但是比他们老的一代译员慢慢退休了,需要后继有人,期间中断了一段时间,现在再办不仅对联合国有好处,而且对我们也是有好处的,我们可以学习他们的培训方法,提高国内的翻译水平。唐闻生:那个时候没有翻译学院,都是外语系,学英语专业。现在咱们国家有翻译专业了,而且有翻译硕士。如何培养大量有国际水平的,适合我国改革...
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
其实我不久前翻译完了马克·吐温,总体上马克·吐温也不算特别难,他主要难在有很多旧时用的英语,过时的时事,他的小说很需要结合他讽刺的背景。12011年,我申请了港大(香港大学)的一年制硕士项目。LiterayJournalism,相当于特稿写作,老师是迈克尔·麦尔,中文名字梅英东。港大毕业后不久,我开始翻译他的《再会,老...