毛主席周总理身边的才女,一生未婚,毛主席说道:我劝她改个名字
在那个“同志”称谓盛行的时期,直接翻译为“comrade”显然不够准确,甚至可能导致误解。就在大家屏息以待的时候,唐闻生灵光一闪,决定用“lover”这个词来代替,没想到这一举动立刻引来了周总理的“反对”。毕竟,在英语中,“lover”通常指的是“恋人”或“情人”,用来描述周总理与邓颖超之间深厚的夫妻情感,显然不...
唐闻生:毛主席周总理御用翻译,才貌俱佳却至今未婚,78岁仍健在
1965年4月,年仅22岁的唐闻生,在冀朝铸(跟随周总理17年的英语翻译)推荐下进入教育司工作。没过多久,芬兰驻华大使离任,邀请外交部条约法律司司长甘野陶参加宴会,唐闻生作为他的英语译员,一同参加了这次宴会。初出茅庐的唐闻生第一次经历这种场合,她生怕自己的言行影响到国家的形象,一直小心翼翼地跟随在前辈身边...
体坛多名将名字竟是错的 笔误、多音字让人误会
例如,西甲俱乐部瓦伦西亚(巴伦西亚),其单词的首字母“V”,按英语发音近似“瓦”,如按西班牙语翻译就是“巴”。名帅穆里尼奥(莫里尼奥),其单词的首字母“M”英语发音近似“穆”,而葡萄牙语翻译近似“莫”。同理还有,皇马球星J罗,他的名字被翻译成詹姆斯·罗德里格斯和哈梅斯·罗德里格斯两种,也是因英语发音和西班牙语...
泰国女总理名字由“贝东丹”改为“佩通坦” 究竟哪个更合适?
所谓音译为主,也就是说在翻译外国人名时,主要根据其名字在原语言中的发音来决定其在中文中的写法。也就是说要以地当人的发音为准,同时参考英语拼写和发音,尊重当地文化传统和称呼习惯。泰国美女总理“佩通坦”在泰文中的全称为:PhetongtanChinnawat,按照音译用中文标注就是“佩通坦”。当然,“贝东丹”这个名字...
从中国出发的全球化,华为20余载“出海”启示录!
1996年10月,《华为人》报公开征集公司英文名,声称,未来几年,华为将在科研、市场营销、管理、企业文化和形象建立上,逐步实现与国际接轨,因此希望给自己起一个英文名字,要求是“简洁、易读,符合英文拼写习惯,具有现代感,且寓意深刻,能充分表达国际性高科技企业的形象和实力,符合华为公司企业文化和总体形象”。
最新| 一张被剪掉的全家福,为什么看哭了所有人?
提起他的名字,绕不过的就是他的牺牲,更绕不过他和妻子李佩的伉俪情深(www.e993.com)2024年10月20日。1968年12月5日,中南海怀仁堂。周总理正在接见外宾时,一位秘书匆匆走了进来,对他耳语了几句后,总理脸色一变,站了起来。一架伊尔-14飞机在北京机场着陆时坠毁,
每个中国人,都应该记住他的名字
1965年,中国中医研究院医史研究室的马堪温、蔡景峰,翻译了一本名为《中国医史》的英文著作。《中国医史》第一版,天津出版社有限公司1932年出版不过,他们翻译这本书的初衷,不是为了出版推广,而是用于批判。据中医研究院医史研究所原所长李经纬回忆:由于这本书中有一些对中国传统医学贬低的内容,有“民族虚无主义...
认真用用 AI 翻译,再聊聊今后的人工翻译
对于「麥太」,谷歌翻译完全不懂,写成「MaiTai」;DeepL可以翻译成不算错误的「Mrs.Mak」;但GPT-3.5可以翻译成「McDull'smother」,意味着它的知识帮它理解了正确的人物关系。接下来是一个彩蛋。我:请翻译下面这段话为英文:灰太狼又被红太狼拿平底锅打了!
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院...
你熟知的汽车,名字背后的故事,有点意思!(哪款车叫鳄鱼?)
言归正传,Mustang翻译过来就是“野马”的意思,大约在几万年前,马在美洲大陆上彻底灭绝了,原因不详。后来在公元十六世纪西班牙把野生马匹再次带回了美洲。Mustang这个词第一次被当做其他名称使用是英国人给美国P51战斗机所起的名字,然而在60年代福特汽车开始设计Mustang跑车时,项目设计师JohnNajjar从P51Mustang战斗机得...