2023年12月四六级翻译预测:饺子/面条/汤圆
翻译点拨:1.深受中国汉族人民的喜爱:翻译为isverypopularamongHanChinese,“受…喜爱”,常用bepopularamong...“汉族人民”,直接译为HanChinese。2.必不可少的:翻译为absolutelynecessary即可,即“非常必要的”。3.相传:翻译为itissaidthat,这个句型是个常用句型,用来表达“据说,相传”的意义。
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
原来,在他们面前的这份菜单上,部分菜品有英文译文。比如包子下写着“Steamedbun”,标注了价格“20RMBstandard”,还配上了图片。可是在水饺页,近30种水饺全都是用中文标注的。记者就菜单问题随机采访了十几名外国游客,其中八成都表示遇到过点餐困难。“菜单如果既没有英文也没有图片,叫他自己去点他就不敢。”...
体验多彩活动 播下友谊之种 _ 图片新闻 _ 福州市人民政府门户网站
“你好,我的名字叫陈果,英文名是凯丽。”“你好,我叫莉莉。”上午9时许,一辆大巴停靠在福州教育学院附中门口,38名来自塔科马市林肯中学的学生一走下大巴,就被教院附中学子热情包围。附中学子主动走上前,介绍自己。初一学生陈果是林肯中学学生莉莉的“贴身翻译”。两个年龄相仿的女孩一见如故,用简单的英语热情地...
漫视界|柳州螺蛳粉统一英文名 文化输出彰显“中国特色”
例如中国饺子的英文名叫“Dumpling”,而“Dumpling”其实泛指一类食物,许多国家都有自己的“Dumpling”,把中国饺子翻译成“Dumpling”就缺失了中国饺子在文化语义层面的不可替代性。过去中国龙被翻译成“Dragon”(在西方是恶龙的形象),也不能完整体现中国龙所代表的中华传统文化和象征意义,因此许多地方和官方媒体都已经将...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
1987年,翻译家吕炳洪教授撰文指出:“在中国文化中,‘龙’代表皇帝,象征高贵。民间有龙船、龙灯。‘龙凤呈祥’,龙象征吉祥。我国有许多与龙有关的传说和比喻,中华民族是‘龙的传人’。例如:‘他在县里是条龙,到了省里成了条虫’。这里,‘龙’比喻威风权威。但在英语中龙(dragon)则表示凶暴(violent,combative...
四六级文化翻译备考 | 如何用英语介绍中国传统节日清明节?
“清明”英文怎么讲作为中国人,对于这些从小看大的习俗我们当然不会陌生,可如果问你“清明”用英文怎么讲、你就未必知道了吧!首先我们要清楚的是:作为节日的清明节、和作为节气的清明节,它们的英文说法是不同的(www.e993.com)2024年11月12日。作为节日的清明节一般翻译为"TombSweepingfestival"或者"Tomb-sweepingDay",扫墓节或扫墓日。
“青团”的英语真的是qingtuan?!
“青团”就是delicaciesmadefromglutinousricemixedwithpoundedmugwort(用糯米和捣碎的艾草混合制成的小吃)。或者直接请他去试吃一个就万事大吉啦!其实,随着中国传统文化在国际上越来越受关注,英语当中已经出现了大量的音译汉语词汇,如pipa,dizi,zongzi,baozi等等,甚至很多人说起“饺子”也不再使用“dumplin...
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。所以韭菜盒子也可以很大胆的用JiucaiHezi!如果担心外国朋友听完一脸懵,也可以在汉语拼音后跟上简短的英文解释。
2020年12月英语四级翻译真题答案【完整版】
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好...
英语四级翻译预测最新 12月四级翻译题目传统文化内容及译文
英语四级翻译冲刺之中国传统节日:冬至在中国北方的一些地区,冬至要喝饺子汤;其他一些地区的居民则会吃饺子,他们认为吃饺子可以免受来年的霜冻。然而,在南方,最常见的庆祝方法是一家人聚到一起,吃上一顿用红豆和糯米做成的饭,他们相信这样可以驱鬼辟邪。还有一些地区会吃汤圆。冬至的汤圆也可能会被用于祭祀,或者馈赠...