把校训、学风都写入歌词里 小学生用AI为科创节谱写主题曲
“同学们,词典笔大家都用过吗?它有英语翻译、语文讲解等功能,那你知道它的运行原理吗?”在“智能小伙伴”产品讲解区里,学生们不仅展示了暑期项目化学习成果,还担任起产品讲解员,向更多同学介绍了如AI词典笔、扫地机器人、天猫精灵、智能电饭煲等一系列智能产品的功能、原理。开幕式活动上,国科温州研究院副研究员...
AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
当这只猫头鹰因愤怒而变红,发出咆哮“最后的机会!”,随之进入按秒走的倒计时,吕宇珺经常会在这一刻点进这个叫“多邻国”(Duolingo)的外语学习APP,开始当日的打卡。这是保持连胜的最后机会。吕宇珺是一位资深译者,翻译过《毫无意义的工作》这样的畅销书,之前还是新东方的英语教师,长期教授《新概念英语》的课程。...
现代中国流行文化元素在英语翻译中的传播效果分析
例如,在处理具有特定文化背景的流行歌词时,如何既传达原文的意思,又在目标语言中传达相同或相似的情感和意境,成为译者需要解决的重要问题。中国流行文化元素在英语翻译中的文化差异,不仅挑战了译者的翻译策略选择,也挑战了他们的文化敏感性和创造性。译者需要具备对两种文化差异的深入理解,通过灵活运用翻译技巧,有效地传...
他把心中的美好化为歌词,与我们同行
2024年恰逢薛范同志诞辰九十周年,为纪念这位杰出的翻译家、音乐家,9月9日,在上海市文联指导下,上海翻译家协会、上海音乐家协会、上海文学艺术院、上海文化出版社共同举办“纪念翻译家薛范诞辰九十周年研讨会暨《轮椅“歌痴”交响曲·薛范》新书发布会”。与会嘉宾回顾了薛范同志的艺术道路、艺术追求、艺术成就以及为人处...
英国留学读英语专业学校选择
4.翻译:TranslationStudies翻译学主要是研究翻译的规律和艺术的学科,在英国学习翻译专业,基本上会涉及以下课程的学习:翻译学的发展、翻译研究的技巧和方法、媒体翻译、网页翻译、歌词翻译、计算机辅助翻译、荧屏翻译等课程。涉及范围较广,毕业生今后可从事多种行业的工作。需要提醒的是,该专业不是仅仅提交文书、成绩单...
国外神曲改中文后,真让人想抽他们?
到了晚上就会心似爆炸的男子汉...那种..男子汉原来自己听了那么多年,跟着摇摆得那么起劲的外语歌,其实没什么有实质性内容的歌词(www.e993.com)2024年11月16日。除此之外,还有网友发现,歪果仁翻译中国诗词根本没有美感和意境。举头望明月——Lookingup,Ifindthemoonbright;低头思故乡——Bowing,inhomesicknessI’mdrowned....
有了人工智能,该怎么学外语
当这只猫头鹰因愤怒而变红,发出咆哮“最后的机会!”,随之进入按秒走的倒计时,吕宇珺经常会在这一刻点进这个叫“多邻国”(Duolingo)的外语学习APP,开始当日的打卡。这是保持连胜的最后机会。吕宇珺是一位资深译者,翻译过《毫无意义的工作》这样的畅销书,之前还是新东方的英语教师,长期教授《新概念英语》的课程。
最近10年的诺贝尔获奖作家作品你都看过吗?
石黑一雄,著名日裔英国小说家。他的文体以细腻优美著称,几乎每部小说都被提名或得奖,其作品已被翻译成二十八种语言。1989年以《长日将近》获得英语文学重要的文学奖布克奖。因“在伟大情感的小说世界中找到现实世界与虚幻深渊的连结”,2017年瑞典文学院将当年的诺奖授予了石黑一雄。
《长江之歌》巴黎唱响,湖北向世界展示长江国家文化公园建设风貌
海外传播,语言翻译是架起文化沟通交流的桥梁。华中师范大学外国语学院易宏根教授是《长江之歌》英文版歌词的翻译者。“翻译这首经典歌曲,让外国人能理解长江之歌的内涵,更容易读懂长江之歌的蕴含深情,这让我有了一种促进全球文化交流的使命感。”易宏根告诉记者,在翻译过程中,并没有粗浅地追求中英文的词与词的对应...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点|翻译|高尚|中华民族|传统...
9.画龙点睛:写文章或讲话时,在关键处用几句话点明实质,使内容生动有力。10.活龙活现:形容神情逼真,使人感到好像亲眼看到一般。11.龙吟虎啸:像龙在鸣,虎在啸。比喻相关的事物互相感应,也形容人发迹。12.龙争虎斗:指双方势力难分高下,争斗或竞争非常激烈。