“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……请领导关注”。另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
因此,此类地铁站站名翻译通常将汉语拼音直接转换为罗马字母形式,如,北京地铁线路示意图中,“五道口”站英文为“Wudaokou”,“中关村”站英文为“Zhongguancun”,“王府井”站英文为“Wangfujing”。“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域的英文译写...
一定记得转发给小孩哥!用《黑神话:悟空》做英语时文阅读
游戏的英文名是BlackMyth:Wukong,这样的命名不仅体现了中国特色,还让海外玩家更容易接受和理解这一经典角色。对于英语学习者来说,《黑神话:悟空》是一个非常实用的时文阅读材料。通过阅读和精读这款游戏的相关报道和分析文章,可以有效提升英语水平,同时了解中国文化的独特魅力。例如,奇速英语推出了专门针对《黑神话:...
地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
福州就尝试了标准翻译,明确福道的英语写法是“FudaoSkywalk”,戚公祠是“QiJiguangMemorial”,孔庙是“ConfuciusTemple”等。那么,在地铁站命名的时候,不妨参考这些思路,在翻译上尽可能地调和各方面的需求:既符合相应国家标准,又方便外国人理解、生活。说一千道一万,人们应当明白翻译的作用何在——给来这里的...
螺蛳粉有官方英文名了:正式命名为“Liuzhou Luosifen”
根据该规范,柳州螺蛳粉被正式命名为“LiuzhouLuosifen”,这一名称既避免了因意译可能导致的误解,如被误认为是蜗牛制品,又准确地传达了柳州螺蛳粉的特色。同时,规范中还对“加臭加辣”、“麻辣”等特色风味提供了翻译参考,确保这些独特口味能被外国食客准确理解。
葡萄牙体育,里斯本竞技还是士砵亭,菲戈、B费和C罗的母队叫什么?
CampoGrandeSportingClube名字太长,又十分拗口(www.e993.com)2024年10月19日。Sporting的名称在葡萄牙十分普遍。英国人为了方便记忆,使用了Sporting+城市命名为,即SportsLisbon。SportsLisbon成为了这支球队的英语通俗。1906年7月,俱乐部主菲利克斯-达-科斯塔改名为SportingClubedePortugal时,即——葡萄牙体育。
实习速递 | 中金公司,腾讯,顺为资本,字节跳动,华泰证券,光源资本
简历及邮件命名为“姓名-硕士/本科学校-专业-年级-每周实习天数-可开始实习日期-英语六级/托福/雅思成绩”投递至邮箱:lijiaqi67@meituan欢迎附上可证明个人能力的相关材料北京美团快驴事业部-商业分析-客户分析实习生部门介绍快驴进货是美团旗下的餐饮供应链平台,帮助餐饮商户以更低成本、更高效率...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
目前世界上已经出版了《柏拉图全集》古希腊文-拉丁文、古希腊文-德文、古希腊文-英文、古希腊文-法文等对照本。2018年,商务印书馆正式启动由古希腊语-汉语对照(简称“希汉对照”)的翻译出版工程,引发学界、出版界瞩目。该译本采用希腊语-汉语对照的方式出版,既兼顾读者的阅读需求,又为古希腊语的学习研究者提供便利...
刘少奇访问巴基斯坦,一句话让翻译大惊不敢翻,王光美:照翻!
这句话虽然只有短短几十个字,却非常重要,过家鼎一时不敢翻译,转头看王光美。王光美的英语非常好,她不但可以清楚的掌握外宾说的话,提前了解他们的意见,还能用刘少奇容易理解的话,补充过家鼎的翻译。此时,王光美非常淡定,她看着过家鼎,坚定地说了两个字:“照翻!”过家鼎这才放心下来,给刘少奇做了翻译。
野识推介265:建议高考英语考挑刺!【2023.11.11.】
我们看到天津"大黄鸭"被翻译为rhubarbduck……这个ruhbarb我查了一下,是一种叫"大黄"的植物,真长知识。大黄鸭是由荷兰艺术家弗洛伦泰因·霍夫曼(FlorentijnHofman)以经典浴盆黄鸭仔为造型创作的巨型橡皮鸭艺术品系列。其英文名就是RubberDuck(橡皮鸭),不用突出yellow,默认就是黄色。