中国AI大模型测评报告:公众及传媒行业大模型使用与满足研究
以翻译李白的《静夜思》为例,腾讯元宝给出的翻译为“MoonlightThoughtsonaQuietNightBeforemybed,themoonlightglimmersbright,Mistakenforfrostuponthegroundsowhite.Iraisemyheadtogazeattheluminoussky,Thenlowerit,lostinthoughtsofmyfarawayhome.”对于这一...
翻译公司小课堂:上下铺用英语怎么说?跟bed可没有关系哦~
2022-09-1617:28:44瑞科翻译公司江苏0:00/0:00速度洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败
“Bed of rose”翻译成“一床玫瑰”就自恋了哟!看看它到底啥意思!
是的,它直译确实是这个意思,但是,它还可以引申为“称心如意,一帆风顺的境遇”。[例句]1.IfIhadamillionbucks,Iwouldbeinabedofroses.如果我有一百万美元,我就会生活得很幸福。2.Lifeisnotabedofroses.生活并不总是称心如意的。bedofnails“bedofnails”所表达的...
A bed of roses该翻译成“整床的玫瑰”吗?你是想歪什么了吧?
2.Abedofroses进展顺利,尽善尽美很多人看到这个词组会想到满满一床的玫瑰花瓣,显得优雅而浪漫。很显然,这次组一开始确实是这个意思(词组出自诗歌),后来逐渐引申表示”情况十分顺利“的意思。Whosaidlifewouldbeabedofroses?IfIhadamillionbucks,Iwouldbeinabedofroses.谁...
“赖床”的英文是什么?说成stay in bed,老外就彻底蒙圈了!
原来stayinbed只是表达了“在”床上那"赖床"应该怎么说呢?01.周末"赖床"用英语怎么说?睡懒觉sleepinWhenyousleepin,youremaininbeduntillaterthanusual.ThisiswhatweusuallydoonSaturdaysandSundays,providedwegetthechance....
“赖床”用英文怎么说?歪果仁说不是“stay in bed”,那怎么说?
sleeplate不是“晚睡”的意思,正确的意思是“睡懒觉、睡过头”适合用在赖床困难户身上,注意区分!而“晚睡”的正确表达是gotobedlate(www.e993.com)2024年9月23日。例句:※IusuallysleeplateonSaturdays.我星期六通常晚起。※WeusuallysleeplateonSundays,becausewegotobedlateonSaturdays。
把turn the table 翻译成“掀翻桌子”是错的,正确意思是什么呢?
直接翻译就是“把船摇晃”,然而英语国家的人却是喜欢运用它的引申义“兴风作浪、使事情不能顺利进行,捣乱”这个意思。所以具体含义我们要结合语境判断;又比如abedofroses,单看表面意思,我们容易理解成“一床的玫瑰花”,多么美好浪漫的场景啊!实际上abedofroses是“称心如意的境遇,安乐窝”的意思,...
“相亲”英语怎么说?这翻译太到位了!
可别直译为画盲人们,其实它的释义是拉窗帘。blinds用作名词有窗帘、百叶窗的意思。Draw可以表示拉上的动作,因此,drawtheblinds可以表示为拉窗帘。比方说:1.Shewenttothewindowandraisedtheblinds.她走到窗前,拉起了百叶窗。2.Motherwaslyingonherbed,withtheblindsdrawn....
rose room翻译成“玫瑰房”?实际的意思差远了
相反用法是notabedofroses,意思是用来形容”事情不尽如人意、不完全称心“,也可以说notallroses。例句:①Lifeisnotabedofroses.生活并不总是一帆风顺的。②Ofcoursethatprojectisnoabedofroses.这个项目确实很困难。
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
除了自己的努力,许渊冲走上翻译之路,也跟家学渊源有关。许渊冲的表叔,是著名翻译家熊式一,他用英文写的剧本《王宝川》和《西厢记》在欧美上演引起轰动,得到著名剧作家萧伯纳的高度评价,名声大噪,更被少年许渊冲视为偶像。熊式一签名版《王宝川》在许渊冲的履历里,也离不开一个传奇的地方——西南联大。